Atos 13

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eklesia we woal Antioch ila ye mel sibis profeta mo sibis sensey iyang; ir Barnabas mo Simeon (we rema sor bo iy Roch), mo Lucius (we ye budoh mo wol Cyrene), mo Manaen (we re faholdah chog sew mo Yerodes we iy semal Tamol Aam), iwe mo Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yodwe re kekasrowu Samol ngo rema supiy haler bo yar maligach, ngo Espritu Santus yesa kangalur bo, “Ha hamuslaho Barnabas mo Saul bo rebe foru yengang kala isa fesangur bo re bela foru.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Re supiy haler ngo re mapel, iwe ngo re yetedah payur uwor iwe ngo resa hafengarloh.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas mo Saul resa loh woal Seleucia re sala terag mo iyang resa loh woal Cyprus, le Espritu Santus mele ye hagloyur.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Rela hola Salamis, re sala foloyu molwe yalol Deus lal imwel ttey kowe yar. John Mark ye daber bo yebe tipingir irel yar yengang.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Resa loh ffoch irel fulu we rema sor bo Paphos, re sala chungu semal tabtob le Bar‐Jesus mala idal le iy semal Jews ngo ye ssor bo iy semal profeta.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Iy maryarel molwe aamel fulu we, le Sergius Paulus mala idal ngo iy semal mal le ye momay lal chemal. Aam we yesa dengag Barnabas mo Saul bo ye dipli le yebe rongrong mala yalol Deus.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Iwe ngo tabtob we Elymas (ila mala idal irel Greek) ye pipiltar, bo ye luluwaley le yebe wigdi depel aam we tang tugul we.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Iwe sa bidiy Espritu Santus uwol Saul we rema wol fesangu bo Paulus; yesa haffeda hamayu tabtob we,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ngo yesa sor bo, “Gel lol Moniyan! Ho hatohar ngal pangal meka ye momay. Ho ssogol pangal machohchoh ka yael moniyan, iwe ngo hosa yeyedamgili le hobe wigdi meka yalol Deus ngal kachapar!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kemahoy mala paol Deus le bele bidiy uwom igla, le ho bele metafis ngo hote wol wiriloh mwo werel yayural.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Molwe aam we yela wiri molwe yesa iwe sengal ngo yesa tugul loh lal depal; bo ye kkel yal lluwdah irel foloy kowe kofal Samol.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulus mo mokwe choluwal resa terag mo woal Paphos resa budoh woal Perga, le sew haplom woal Pamphylia. Iwe ngo ila lobole John Mark ye ligdir mo iyang sa tefael ngal Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Resa chuy mo wol Perga resa budoh woal Antioch we ye mel woal Pisidia. Wol Sabbath ngo resa roloh irel imwel ttey we re sala marodiy mo iyang.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Wol miril yar yewaw mo irel babiorol Hatobtob we yael Moses mo babior kowe tafayer profeta kowe, ngo tamol imwel ttey we resa fangloh yalor irer le re sor bo, “Re wol bismem, ha dipli le hami habe maliliy ngalir yarmat bo hare yor sew hapatpat le habe kangalur le yebe hakkela lal deper.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Sa sudah Paulus, yesa pongpong ngalir bo rebe poloh, ngo yesa chapiy yal hapatpat ngalir:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Deus we yar re Israel ye duwler chapdoh kowe yach le rebe mel bo setar yarmat le rebe hoy irel yodwe re mel bo wasola woal Egypt iyang. Iwe ngo irel mala kkelel iy Deus mele ye hasirwey mo woal Egypt iyang.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Iwe ngo fayeg raeg luwul yar ma tolpagili, ngo iy ye kekamalerloh chog mo lal tolmayloh we.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ye llir yarmetael fusuw mokwe faluyel Canaan, iwe yesa ngaler yarmetael Israel kowe lol bo faluyer
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 le rebe mel iyang irel fabuguy mo lemeg raeg.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ngo yodwe rela dongor yar king, ngo Deus yesa fang ngalir Saul we lol Kish we ye budoh mo irel haleng we yael Benjamin, bo yebe mel bo yar king irel fayeg raeg.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Yela wol miril yal hachuya Saul mo fael Tamol ngo Deus yesa foru David bo yar king. Iye molwe Deus ye sor irel bo, ‘Isa wiri le David we lol Jesse mele tappel yarmat la idipli, yeramtala yebe foru pangal mekla ngang iy dipli le yebe foru.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Jesus we ye budoh mo irel daowe yael David ila, iy molwe Deus ye hatugulu bo yebe Demerir yarmetal Israel. Iy molwe Deus ye promise gili.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Imol yodwe Jesus ye bele chapiy yal yengang ngo Johannes yesa foloyu ngalir panger re Israel bo rebe tagul tang mekla molfidir ngo resa baptismus.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Iwe ngo yodwe Johannes yesa kkarpal hammalo yengang we yal, ngo yesa kangalur yarmat bo, ‘Ha yitli bo Ngang itey? Te ngang yeramtala ha wiwidi. Ha taelenga! Iy ila yebe hamirdoh mo wol miriy, ngo ngang mwo ngo tor mmaley le ibe hachuya bwela kala yal mo irel pechel.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Re wochilay re Israel, le chol daowe yael Abraham, iwe mo pangmi Gentiles ka ha hasrowu Deus: gich mele re fangdoh kaptal molow le irech!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Bo rechokla re mel wol Jerusalem mo mal kala yar re togla le iy, iy Demer we, ngo re temedaf irel mokwe yalor profeta kowe ir rema talenga wol pangal Sabbath. Iwe rela foru meka irel yar fangloh Jesus bo yebe mes, ye sala far llah le ye katos mokwe yalor profeta kowe.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ila mwo tor fal le rebe limeseloh, ngo re dangro Pilatus bo yebe fangloh bo re bela limeseloh.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Yela wol miril yar foru ngali pangal meka Babior we ye Santus ye sor irel, ngo resa hachuyadiy mo wol krud resa yetolong lal lib.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Iwe ngo Deus ye hamolowa tefaeli mo irel maes,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ngo ye cholop rall ka ye llah ngalir rechokwe re dabey mo Galilee resa dabeloh wol Jerusalem. Igla ila resa mel bo yal tugul ngalir yarmetal Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ngo iye mele Deus ye sor irel kofal yal hamolowa tefaeli mo irel maes, le tor fael sew le yebe mongongowloh lal lib: ‘Ibele fang ngalug yolbuw we ye santus we iy hatugulu ngal David.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Iwe ngo solbos mo lal babior we ye santus le ye wol sor bo, ‘Ho towe ligdiloh re hagloy la lom bo yede mongongow loh lal lib.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Bo yodwe ye molow David ngo ye foru mokwe yalol Deus, yela mes re sala leba irer chapdoh kowe yal, iwe ngo ye mongongowloh molwe porgol mo lal lib.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Iwe ngo yeramtala Deus ye hamolowa mo irel maes ila te ila sengal.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ha hafalugmi bo de wel ngalugmi mokwe profeta kwe re sor bo:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ha kalladoh hami rechokla hama tap kamemal meka. Ha lluwdah yami mes! Bo mele ifoforu igla ila sew formel le ha towe chepar iyang, le ila mwo semal ye hamdefa ngalugmi!’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Yodwe Paulus mo Barnabas re bele ligdi imwel ttey we, ngo yarmat resa hafalpecher bo rebe tefaeldoh irel Sabbath la sew bo rebe kangalur tot kaptal meka.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Yela wol miril yar medar yarmat mo irel imwel ttey we ngo ye cholop Jews mo Gentiles kowe resa weg ngal Jews, le resa dabey Barnabas mo Paulus. Apostel ka resa kangalur bo rebe hakkela lal deper irel yar mel luwul haradiya la yael Deus.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Yela hola Sabbath we sew ngo ye memeal chog le be retdoh yarmetal haplom we bo rebe talenga molwe yalol Samol.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yodwe Jews kowe rela wiri lepal buwa we ngo yesa kkel yar loltomay. Resa hapaliyel ngal Paulus irel mokwe ye sosor ngo re hapatpat tayikofloh irel.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Iwe ngo Paulus mo Barnabas resa wol hapaliyel ngalir le yesa kkel tot yalor. “Ye palleng pelal le hamem habe moal foloyu ngalugmi mwo mele yalol Deus. Iwe ngo hami ha tahchaloh ngo hate hafaliloh le yor mmalmi irel molow la tor siyal. Ila hamem ha bele lugdugmi hasa loh irer Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Bo iye hatobtob la Samol yesa fang ngalugmom: ‘Isa forugmi bo sew teram ngalir Gentiles, bo hare pangerloh re faileng le ngo rebe molow.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Yodwe Gentiles kowe re rongrong molwe, ngo resa rraey ngo re hapingpinga molwe yalol Samol; iwe ngo rechokwe yesa faesul tugul bo yebe yoh ngalir molow la tor siyal ila resa mel bo chotugul.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sa palleng yal daoloh molwe yalol Samol wol pangal loh fulu we.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ngo Jews kowe resa hatarongardah mal kowe yar wol haplom we, mo fefel Gentiles kowe re tagiyet we re kekasrowu Deus. Sa chap yar hafohoyu Paulus mo Barnabas. Yela wol miril ngo resa ddaberloh mo wol molwe fuluyer.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Apostel kowe resa yuchgaloh boll fulu we mo irel pecher irel yar ssong ngalir. Resa chuy resa loh mo wol Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yesa rraey lal deper chotugul kowe wol Antioch ngo ye mel Espritu Santus uwor.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.