Atos 13

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eklesia we woal Antioch ila ye mel sibis profeta mo sibis sensey iyang; ir Barnabas mo Simeon (we rema sor bo iy Roch), mo Lucius (we ye budoh mo wol Cyrene), mo Manaen (we re faholdah chog sew mo Yerodes we iy semal Tamol Aam), iwe mo Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Yodwe re kekasrowu Samol ngo rema supiy haler bo yar maligach, ngo Espritu Santus yesa kangalur bo, “Ha hamuslaho Barnabas mo Saul bo rebe foru yengang kala isa fesangur bo re bela foru.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Re supiy haler ngo re mapel, iwe ngo re yetedah payur uwor iwe ngo resa hafengarloh.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnabas mo Saul resa loh woal Seleucia re sala terag mo iyang resa loh woal Cyprus, le Espritu Santus mele ye hagloyur.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Rela hola Salamis, re sala foloyu molwe yalol Deus lal imwel ttey kowe yar. John Mark ye daber bo yebe tipingir irel yar yengang.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Resa loh ffoch irel fulu we rema sor bo Paphos, re sala chungu semal tabtob le Bar‐Jesus mala idal le iy semal Jews ngo ye ssor bo iy semal profeta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Iy maryarel molwe aamel fulu we, le Sergius Paulus mala idal ngo iy semal mal le ye momay lal chemal. Aam we yesa dengag Barnabas mo Saul bo ye dipli le yebe rongrong mala yalol Deus.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Iwe ngo tabtob we Elymas (ila mala idal irel Greek) ye pipiltar, bo ye luluwaley le yebe wigdi depel aam we tang tugul we.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Iwe sa bidiy Espritu Santus uwol Saul we rema wol fesangu bo Paulus; yesa haffeda hamayu tabtob we,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ngo yesa sor bo, “Gel lol Moniyan! Ho hatohar ngal pangal meka ye momay. Ho ssogol pangal machohchoh ka yael moniyan, iwe ngo hosa yeyedamgili le hobe wigdi meka yalol Deus ngal kachapar!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kemahoy mala paol Deus le bele bidiy uwom igla, le ho bele metafis ngo hote wol wiriloh mwo werel yayural.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Molwe aam we yela wiri molwe yesa iwe sengal ngo yesa tugul loh lal depal; bo ye kkel yal lluwdah irel foloy kowe kofal Samol.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulus mo mokwe choluwal resa terag mo woal Paphos resa budoh woal Perga, le sew haplom woal Pamphylia. Iwe ngo ila lobole John Mark ye ligdir mo iyang sa tefael ngal Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Resa chuy mo wol Perga resa budoh woal Antioch we ye mel woal Pisidia. Wol Sabbath ngo resa roloh irel imwel ttey we re sala marodiy mo iyang.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Wol miril yar yewaw mo irel babiorol Hatobtob we yael Moses mo babior kowe tafayer profeta kowe, ngo tamol imwel ttey we resa fangloh yalor irer le re sor bo, “Re wol bismem, ha dipli le hami habe maliliy ngalir yarmat bo hare yor sew hapatpat le habe kangalur le yebe hakkela lal deper.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Sa sudah Paulus, yesa pongpong ngalir bo rebe poloh, ngo yesa chapiy yal hapatpat ngalir:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Deus we yar re Israel ye duwler chapdoh kowe yach le rebe mel bo setar yarmat le rebe hoy irel yodwe re mel bo wasola woal Egypt iyang. Iwe ngo irel mala kkelel iy Deus mele ye hasirwey mo woal Egypt iyang.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Iwe ngo fayeg raeg luwul yar ma tolpagili, ngo iy ye kekamalerloh chog mo lal tolmayloh we.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ye llir yarmetael fusuw mokwe faluyel Canaan, iwe yesa ngaler yarmetael Israel kowe lol bo faluyer
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 le rebe mel iyang irel fabuguy mo lemeg raeg.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ngo yodwe rela dongor yar king, ngo Deus yesa fang ngalir Saul we lol Kish we ye budoh mo irel haleng we yael Benjamin, bo yebe mel bo yar king irel fayeg raeg.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Yela wol miril yal hachuya Saul mo fael Tamol ngo Deus yesa foru David bo yar king. Iye molwe Deus ye sor irel bo, ‘Isa wiri le David we lol Jesse mele tappel yarmat la idipli, yeramtala yebe foru pangal mekla ngang iy dipli le yebe foru.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Jesus we ye budoh mo irel daowe yael David ila, iy molwe Deus ye hatugulu bo yebe Demerir yarmetal Israel. Iy molwe Deus ye promise gili.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Imol yodwe Jesus ye bele chapiy yal yengang ngo Johannes yesa foloyu ngalir panger re Israel bo rebe tagul tang mekla molfidir ngo resa baptismus.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Iwe ngo yodwe Johannes yesa kkarpal hammalo yengang we yal, ngo yesa kangalur yarmat bo, ‘Ha yitli bo Ngang itey? Te ngang yeramtala ha wiwidi. Ha taelenga! Iy ila yebe hamirdoh mo wol miriy, ngo ngang mwo ngo tor mmaley le ibe hachuya bwela kala yal mo irel pechel.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Re wochilay re Israel, le chol daowe yael Abraham, iwe mo pangmi Gentiles ka ha hasrowu Deus: gich mele re fangdoh kaptal molow le irech!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bo rechokla re mel wol Jerusalem mo mal kala yar re togla le iy, iy Demer we, ngo re temedaf irel mokwe yalor profeta kowe ir rema talenga wol pangal Sabbath. Iwe rela foru meka irel yar fangloh Jesus bo yebe mes, ye sala far llah le ye katos mokwe yalor profeta kowe.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ila mwo tor fal le rebe limeseloh, ngo re dangro Pilatus bo yebe fangloh bo re bela limeseloh.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Yela wol miril yar foru ngali pangal meka Babior we ye Santus ye sor irel, ngo resa hachuyadiy mo wol krud resa yetolong lal lib.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Iwe ngo Deus ye hamolowa tefaeli mo irel maes,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ngo ye cholop rall ka ye llah ngalir rechokwe re dabey mo Galilee resa dabeloh wol Jerusalem. Igla ila resa mel bo yal tugul ngalir yarmetal Israel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ngo iye mele Deus ye sor irel kofal yal hamolowa tefaeli mo irel maes, le tor fael sew le yebe mongongowloh lal lib: ‘Ibele fang ngalug yolbuw we ye santus we iy hatugulu ngal David.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Iwe ngo solbos mo lal babior we ye santus le ye wol sor bo, ‘Ho towe ligdiloh re hagloy la lom bo yede mongongow loh lal lib.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Bo yodwe ye molow David ngo ye foru mokwe yalol Deus, yela mes re sala leba irer chapdoh kowe yal, iwe ngo ye mongongowloh molwe porgol mo lal lib.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Iwe ngo yeramtala Deus ye hamolowa mo irel maes ila te ila sengal.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ha hafalugmi bo de wel ngalugmi mokwe profeta kwe re sor bo:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ha kalladoh hami rechokla hama tap kamemal meka. Ha lluwdah yami mes! Bo mele ifoforu igla ila sew formel le ha towe chepar iyang, le ila mwo semal ye hamdefa ngalugmi!’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Yodwe Paulus mo Barnabas re bele ligdi imwel ttey we, ngo yarmat resa hafalpecher bo rebe tefaeldoh irel Sabbath la sew bo rebe kangalur tot kaptal meka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Yela wol miril yar medar yarmat mo irel imwel ttey we ngo ye cholop Jews mo Gentiles kowe resa weg ngal Jews, le resa dabey Barnabas mo Paulus. Apostel ka resa kangalur bo rebe hakkela lal deper irel yar mel luwul haradiya la yael Deus.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Yela hola Sabbath we sew ngo ye memeal chog le be retdoh yarmetal haplom we bo rebe talenga molwe yalol Samol.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Yodwe Jews kowe rela wiri lepal buwa we ngo yesa kkel yar loltomay. Resa hapaliyel ngal Paulus irel mokwe ye sosor ngo re hapatpat tayikofloh irel.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Iwe ngo Paulus mo Barnabas resa wol hapaliyel ngalir le yesa kkel tot yalor. “Ye palleng pelal le hamem habe moal foloyu ngalugmi mwo mele yalol Deus. Iwe ngo hami ha tahchaloh ngo hate hafaliloh le yor mmalmi irel molow la tor siyal. Ila hamem ha bele lugdugmi hasa loh irer Gentiles.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Bo iye hatobtob la Samol yesa fang ngalugmom: ‘Isa forugmi bo sew teram ngalir Gentiles, bo hare pangerloh re faileng le ngo rebe molow.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Yodwe Gentiles kowe re rongrong molwe, ngo resa rraey ngo re hapingpinga molwe yalol Samol; iwe ngo rechokwe yesa faesul tugul bo yebe yoh ngalir molow la tor siyal ila resa mel bo chotugul.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Sa palleng yal daoloh molwe yalol Samol wol pangal loh fulu we.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngo Jews kowe resa hatarongardah mal kowe yar wol haplom we, mo fefel Gentiles kowe re tagiyet we re kekasrowu Deus. Sa chap yar hafohoyu Paulus mo Barnabas. Yela wol miril ngo resa ddaberloh mo wol molwe fuluyer.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Apostel kowe resa yuchgaloh boll fulu we mo irel pecher irel yar ssong ngalir. Resa chuy resa loh mo wol Iconium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Yesa rraey lal deper chotugul kowe wol Antioch ngo ye mel Espritu Santus uwor.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.