Atos 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irel yodle ngo King Yerodes yesa chapiy yal hafohoyur sibis Kristiano kowe.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Yesa sor bo rebe limeseloh James we bisil John, iwe resa limeseloh le re ffala ngal sayden.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Molwe yela wiri le ye fel deper Jews kowe irel molwe yesa foru, ngo yesa wol ddorfi Pedrus yesa kalbusu. (Ye weldoh mele irel molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Wol miril molwe resa ddorfi Pedrus resa kalbusu, ngo saldaw re sama posa le rema kaffamal irel sew yodol pos. Yerodes ye luluwaley le rebe hatugulu kofal mo imol yarmat cholop wol miril Paska.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iwe resa yitili chog Pedrus lal kalbus. Kristiano kowe resa hakkelar chog irel yar mepel ngal Deus bo yagili.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Llubungul rallawe ye bele la rral dah ngo Yerodes ye bele hasiloh Pedrus bo re bela hatugulu kofal mo imor yarmat cholop, ngo Pedrus ye masor llepder rumal pos kowe ngo ye ffor irel rutab chen. Iwe ngo yor pos le re mel metal hatmal yororol kalbus we.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Re tadaploh chog ngo semal angelus kowe lol Samol yesa su lobowe, ngo sa werloh lal kalbus we. Angelus we yesa yuchgu molwe yefral Pedrus sa fangludah ngo sa kangalu bo, “Hatturug! Chemdah!” Yodwe chog ngo sa talichloh chen kowe mo wol mokwe paol Pedrus.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Iwe angelus we sa sor bo, “Hallugu mala tarem ngo hosa hadage bwela kala yam.” Pedrus yesa foru molwe ngo angelus we yesa wol kangalu bo, “Yetedah mala mengagom uwom ngo hosa dabeyey.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pedrus yesa dabewey miril angelus we mo lal kalbus we le ye togla hare tos molwe angelus we sa foru hare yal chog ddal.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Re hatapela molwe metamol liliyel pos mo iwe harwowal, ngo resa moch hola hatam parang we hatemal yeror we ye telengal haplom we. Sa iy chog hatam we yal sugeg ngalir ngo ir resa buyoy ligtam. Resa dedarloh lal yalap we ngo ye tedaploh chog Pedrus, ngo ye tamel loh angelus we.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Iwe ngo Pedrus yesa moch medaf irel molwe sa wel ngali ngo sa sor bo, “Igla isa moch gola le ye halongol katos molwe! Samol yesa hafngadoh angelus we lol bo yebe hadorayey mo irel mele kkelel Yerodes mo pangal meka Jews ka re luluwaley le be wel ngalyey.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ye medaf loh chog irel mokwe sa wel ngali, ngo yesa loh irel imw we imwel Mary we sil John Mark. Ye cholop yarmat le resa ttey doh irel imw we resa rol memapel.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pedrus yesa hapungpungu hatam we, ngo semal boy fefel le Rhoda idal, sa loh bela sugu.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ye gel ngali chog molwe lliyalol Pedrus ngo sa kkel yal rraey. Yete suga chog hatam we, ngo sa hamed tefaeli long lal imw we sala sor bo Pedrus molwe ye su ligtam.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Iwe ngo resa kangalu bo, “Hosa buch!” Ngo iy ye kkel chog yalol le katos molwe. Iwe resa kangalu bo, “Ila ngo angelus we yal mala.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Yodla ngo Pedrus ye chil kapungpunguloh chog hatam we. Wol miril ngo resa sugu hatam we re sala lluwdah irel molwe rela wiri Pedrus.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Iwe ngo yesa pongpong ngalir bo re towe maliliy, ngo yesa hamdefa ngalir sangsengal yal Samol hasiwey mo lal kalbus. Yesa kangalur bo, “Ha kangalu James mo chotugul kowe tot mele.” Iwe yesa ligdir sa loh mo solbos.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Yela lemaliyeldah ngo resa somawel fedal pos kowe bo re togla mele ye foru ngo ye sala tamel loh Pedrus.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Yerodes sa sor bo rebe meri, ngo rela meri ngo re tiwri. Iwe sa sor bo rebe haduguyur pos kowe ngo resa limeserloh.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Sa kkel yal ssong Yerodes ngalir yarmetael Tyre mo Sidon, iwe ir resa ttey fengal re sala tefael mo irel. Metamol ngo rela hapatpat ngal Blastus le iy mele ye kekemahoy imw we imwer tamol, bo yebe tipingir. Iwe ngo resa roloh irel Yerodes bo re bela hapasso llepder, bo ir rema kak haler mo wol molwe faluyel king le.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Seral ngo Yerodes yesa ppedeg long fael molwe mengagol tamol, ngo sa buyoy marro wol chiya we liliyal, ngo sa kapatpat ngalir yarmat.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Yarmat resa tawulagili bo, “Te semal yarmat mele ye maliliy bo semal deus!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Yodwe chog ngo angelus we lol Samol sa limeseloh Yerodes le fael molwe yete fang ssor ngal Deus, ngo sala foru bo iy Deus. Ye mes irel labud kala lal siyal.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Yodla ngo sa palleng yal daoloh molwe yalol Deus.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Yela wol miril yael Saul mo Barnabas hamallo malekah we yar, ngo resa tefaeldiy mo woal Jerusalem le resa hasi John Mark bo choluwar.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.