Atos 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Iwe ngo apostel kowe mo chotugul kowe wol pangal loh Judea resa rongrong le sa holar Gentiles molwe yalol Deus.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iwe ngo yodwe Pedrus yela tefael loh wol Jerusalem, ngo rechokwe re sor bo re dipli le Gentiles rebe hagil, resa hapatpat ngal Pedrus le re sor bo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Hosa loh ho sala mel irer Gentiles kowe re ted hagillar, iwe ngo ho mongoy ngalir!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Iwe Pedrus sa budoh hamdefa ngalir kofal pangal mokwe ye wel ngali, le ye chapiy mo irel mala chapdagel le ye sor bo:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Yodla imemapel wol Joppa, ngo isa wiri sew formel. Iwiri sew formel le ye wochog sew mengag kowe ye hammetag, le ye kemachdah mekla tabdongol, yesa bibidiy mo wol laeng yee, la poloh mo imoy.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ila kallong ilal isala wiri le yor mael haffigir, mo mael machoh, mo mael leted, iwe mo mael yeyal iyang.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Iwe ngo isa rongrong yalol Deus le ye kangaluyey bo, ‘Sudah ho Pedrus; lliy mael kala bo hobe mongoy!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Iwe ngo ngang isa sor bo, ‘Towe yoh ho, Samol. Bo tedyor fael sew le ye pachngal yeway mongoy ka ye tab, hare ika ye tungaf!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Sa wol malilidiy Deus mo wol laeng fael sew le ye sor bo, ‘Ho towe luluwaley le hare chil tab meka Deus yesa hachuya yal tab.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Fael suluw yal iwe sengal molwe, ngo sa tefaeldah mengag we wol laeng.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Irel chog yodle ngo solmol mal le re hagloyurdoh mo wol Caesarea resa hola doh imw we imel iyang.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Iwe ngo Espritu Santus yesa kangaluyey bo iy towe kketalmoch bo iy be daber. Wolmal chotugul mo woal Joppa le re dabeyeyloh woal Caesarea. Pangmem ngo ha loh irel imw we imwel Cornelius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ngo iy yesa kangalugmem sangsengal yal wiri semal angelus le ye su lal imw la imwal le ye kangalu bo, ‘Hagloyuloh semal wol Joppa, irel semal mal le Simon Pedrus mala idal.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Iyebe kangalug tot formel le gel mo wocchol yam mel ngo habe daor iyang.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ngo yodla ye chap yai maliliy ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor, le ye wochog yal bidiy uwoch irel yodwe ye chapdah meka iyang.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Iwe ngo yesa mmang ngalyey mokwe Samol sa mol sor: ‘Johannes ye baptismus yarmat irel chael, ngo hami habe rol baptismus irel Espritu Santus.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Sa ffodloh le Deus ye fang ngalir ir Gentiles ka kkefang kowe ye fang ngalgich irel yodwe sa tugul lal depach irel Samol Jesus Kristus; ila ngo ngang itey le ibela luluwaley bo ibe hapolaho Deus!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Yodwe rela rongrong chog mele ngo resa ppoloh mo irel yar lunglung, ngo resa hapingpinga Deus le re sor bo, “Deus yesa wol foru bo yebe rrig deper Gentiles bo rebe molow!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Resa rol medardar fedal chotugul kowe irel molwe resa kekafohoyur wol miril yodwe yesa mes Stephen. Tot ir resa loh wol Phoenicia, ngo tot woal Cyprus, ngo tot woal Antioch, le re kekapta kofal Jesus ngalir chog Jews.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ngo sibis chotugul kowe, le sibis mall Cyprus mo Cyrene, re loh woal Antioch re sala foloy ngalir Gentiles le re kangalur Hapatpat Momay we kofael Samol Jesus.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ye mel mala kkelel Samol uwor, iwe ngo ye cholop yarmat le resa chepar resa tagul ngal Samol.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Yesa hola eklesia we Jerusalem kaptal mele, iwe resa fangloh Barnabas woal Antioch.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Yela hola doh Antioch sala wiri lepal yael Deus holbuwar yarmat. Iwe sala rraey lal depal, ngo yesa kangalur yarmat bo rebe itol deper irel yar tugul irel Samol.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas ila semal yarmat le ye momay. Ye mel Espritu Santus uwol ngo ye kkel yal tugul. Ila fal le yesa cholop yarmat le resa weg ngal Samol iyang.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Iwe Barnabas yesa loh woal Tarsus bela meri Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Yodwe yela wiri ngo yesa hasiloh wol Antioch. Lluyel loh sew raeg le chole rumal rema ttey ngalir yarmetal eklesia we ngo resa foloyur le resa sew buwa le ye palleng. Moch wol Antioch mele ye chap yar ffesang ngalir chotugul kowe bo ir Kristiano.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Irel yodla ngo sibis profeta resa chuy mo woal Jerusalem resa loh woal Antioch.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Semal mo luwulur ila Agabus idal. Yesa sudah ngo irel mala kkelel Espritu Santus ngo yesa kapta kofal sew langda le ye kkel le yebe budoh wol pangal loh talop le. (Langda le ila ye budoh irel yodwe Claudius mele Llulupal Tamol.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Chotugul kowe resa hatugulu le semal ir ngo ye fang lepal mele yebe yoh irel bo hammaler chotugul kowe choluwar we re mel wol Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Re foru mele, ngo resa fangloh salpiy we le Barnabas mo Saul mele re hasiloh irer mal kowe yar irel Eklesia we.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.