Atos 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Iwe ngo apostel kowe mo chotugul kowe wol pangal loh Judea resa rongrong le sa holar Gentiles molwe yalol Deus.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iwe ngo yodwe Pedrus yela tefael loh wol Jerusalem, ngo rechokwe re sor bo re dipli le Gentiles rebe hagil, resa hapatpat ngal Pedrus le re sor bo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Hosa loh ho sala mel irer Gentiles kowe re ted hagillar, iwe ngo ho mongoy ngalir!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Iwe Pedrus sa budoh hamdefa ngalir kofal pangal mokwe ye wel ngali, le ye chapiy mo irel mala chapdagel le ye sor bo:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yodla imemapel wol Joppa, ngo isa wiri sew formel. Iwiri sew formel le ye wochog sew mengag kowe ye hammetag, le ye kemachdah mekla tabdongol, yesa bibidiy mo wol laeng yee, la poloh mo imoy.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ila kallong ilal isala wiri le yor mael haffigir, mo mael machoh, mo mael leted, iwe mo mael yeyal iyang.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Iwe ngo isa rongrong yalol Deus le ye kangaluyey bo, ‘Sudah ho Pedrus; lliy mael kala bo hobe mongoy!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Iwe ngo ngang isa sor bo, ‘Towe yoh ho, Samol. Bo tedyor fael sew le ye pachngal yeway mongoy ka ye tab, hare ika ye tungaf!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Sa wol malilidiy Deus mo wol laeng fael sew le ye sor bo, ‘Ho towe luluwaley le hare chil tab meka Deus yesa hachuya yal tab.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Fael suluw yal iwe sengal molwe, ngo sa tefaeldah mengag we wol laeng.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Irel chog yodle ngo solmol mal le re hagloyurdoh mo wol Caesarea resa hola doh imw we imel iyang.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Iwe ngo Espritu Santus yesa kangaluyey bo iy towe kketalmoch bo iy be daber. Wolmal chotugul mo woal Joppa le re dabeyeyloh woal Caesarea. Pangmem ngo ha loh irel imw we imwel Cornelius.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ngo iy yesa kangalugmem sangsengal yal wiri semal angelus le ye su lal imw la imwal le ye kangalu bo, ‘Hagloyuloh semal wol Joppa, irel semal mal le Simon Pedrus mala idal.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Iyebe kangalug tot formel le gel mo wocchol yam mel ngo habe daor iyang.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ngo yodla ye chap yai maliliy ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor, le ye wochog yal bidiy uwoch irel yodwe ye chapdah meka iyang.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Iwe ngo yesa mmang ngalyey mokwe Samol sa mol sor: ‘Johannes ye baptismus yarmat irel chael, ngo hami habe rol baptismus irel Espritu Santus.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Sa ffodloh le Deus ye fang ngalir ir Gentiles ka kkefang kowe ye fang ngalgich irel yodwe sa tugul lal depach irel Samol Jesus Kristus; ila ngo ngang itey le ibela luluwaley bo ibe hapolaho Deus!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yodwe rela rongrong chog mele ngo resa ppoloh mo irel yar lunglung, ngo resa hapingpinga Deus le re sor bo, “Deus yesa wol foru bo yebe rrig deper Gentiles bo rebe molow!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Resa rol medardar fedal chotugul kowe irel molwe resa kekafohoyur wol miril yodwe yesa mes Stephen. Tot ir resa loh wol Phoenicia, ngo tot woal Cyprus, ngo tot woal Antioch, le re kekapta kofal Jesus ngalir chog Jews.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ngo sibis chotugul kowe, le sibis mall Cyprus mo Cyrene, re loh woal Antioch re sala foloy ngalir Gentiles le re kangalur Hapatpat Momay we kofael Samol Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ye mel mala kkelel Samol uwor, iwe ngo ye cholop yarmat le resa chepar resa tagul ngal Samol.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yesa hola eklesia we Jerusalem kaptal mele, iwe resa fangloh Barnabas woal Antioch.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Yela hola doh Antioch sala wiri lepal yael Deus holbuwar yarmat. Iwe sala rraey lal depal, ngo yesa kangalur yarmat bo rebe itol deper irel yar tugul irel Samol.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ila semal yarmat le ye momay. Ye mel Espritu Santus uwol ngo ye kkel yal tugul. Ila fal le yesa cholop yarmat le resa weg ngal Samol iyang.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iwe Barnabas yesa loh woal Tarsus bela meri Saul.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Yodwe yela wiri ngo yesa hasiloh wol Antioch. Lluyel loh sew raeg le chole rumal rema ttey ngalir yarmetal eklesia we ngo resa foloyur le resa sew buwa le ye palleng. Moch wol Antioch mele ye chap yar ffesang ngalir chotugul kowe bo ir Kristiano.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Irel yodla ngo sibis profeta resa chuy mo woal Jerusalem resa loh woal Antioch.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Semal mo luwulur ila Agabus idal. Yesa sudah ngo irel mala kkelel Espritu Santus ngo yesa kapta kofal sew langda le ye kkel le yebe budoh wol pangal loh talop le. (Langda le ila ye budoh irel yodwe Claudius mele Llulupal Tamol.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Chotugul kowe resa hatugulu le semal ir ngo ye fang lepal mele yebe yoh irel bo hammaler chotugul kowe choluwar we re mel wol Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Re foru mele, ngo resa fangloh salpiy we le Barnabas mo Saul mele re hasiloh irer mal kowe yar irel Eklesia we.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.