Atos 10
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Ye mel semal mal wol Caesarea le Cornelius idal le yesa semal kapten irel rel saldawel Roma we rema sor bo, “Saldawel Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Iy semal yarmat le yema itol depal irel mapel; iy mo chol yal mel ngo rema hasrowu Deus. Ye cholop mekla ye foru le hammaler mael hafohol Jews, ngo yema toa mepel loh chog ngal Deus.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Seral le bele luwul suluw kolok lleplaliyol ngo yesa llah ngali sew formel. Ye wiri hamayu semal angelus kowe lol Deus, le ye budoh irel ngo sa fesangu le ye sor bo, “Cornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Sala haffada angelus we luwul yal motog ngo yesa sor bo, “Meda molwe ho sosor, melap?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Hagloyurloh sibis mal woal Joppa rebela meri semal mal le Simon Pedrus mala idal.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ye memel irel imw we imwel Simon, we semal chol yengangel hafforol gil karbow. Imw la imwel Simon ila ye harpa taed.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ye loh angelus we ngo Cornelius yesa fesangu rumal tarmal kowe yal boy mo semal saldaw. Saldaw le ila iy semal mal le ye ssor Deus mo lal depal, ngo iy semal pos kowe re dabeyel Cornelius.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Cornelius yesa kangalur molwe sa wel, iwe ngo yesa hagloyurloh wol Joppa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Yela rallawe seral ngo rechokwe re chil loloh chog le resa harpa Joppa. Molwe bele wwel yaal ngo Pedrus sa bidah wol imw we yema mel iyang bo bela mapel.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Yesa dipli le yebe hangi sugfed formel bo yesa koloh. Irel yodwe re chil fofor mongoy, ngo Pedrus yesa wiri sew formel.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Yesa wiri laeng le ye sugeg, iwe mo sew formel le ye wochog sew mengag kowe ye hammetag le ye kemachdah mekla tabdungul wulural sa bibidiy wol talop.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ye ssog pangal metmetal mael wolfulu, mo mael leted mo mael yeyal lal mengag we.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ngo yesa rongrong yalol Deus le ye sor bo, “Sudah ho Pedrus. Lliy mael ka bo hobe mongoy!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedrus sa sor bo, “Yeb, ho Samol! Tedyor fael sew le imongoy meka ted chuy tabol hare meka ye tungaf.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Iwe ngo Deus sa wol kangalu bo, “Ho towe luluwaley le hare ye chil tab meka Deus yesa hachuya yal tab.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Fael suluw la iye sengal mele, iwe ngo sa tefaeldah mengag we wol laeng.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Yodwe Pedrus ye chil luluwaley fael molwe ye wiri, ngo mal kowe Cornelius ye hagloyurdoh resa gola lobosle ye mel imw le imwel Simon iyang. Yela yodle ngo resa rol su metal hatmal yoror we.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Iwe ngo resa fofos long ngo resa kasiy, “Yor semal wasola iga le Simon Pedrus idal?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedrus ye chil luluwaley fedaley hare meda fael molwe ye wiri ngo Espritu Santus yesa kangalu bo, “Kalladoh, solmol mal ika resa budoh le re memerug.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ila hamalloh ngo hosa bidiy, ho towe yeyewal irel yam daber bele ngang mele ihagloyurdoh.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Iwe sa bidiy Pedrus ngo yesa kangalur mal kawe bo, “Ngang yeramtala ha memeri. Meda mele ha memeriyey iyang?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Iwe ngo ir resa sor bo, “Kapten Cornelius mele ye hagloyugmemdoh. Iy semal yarmat le ye momay. Ye hasrowu Deus ngo ye ssor mo irer panger Jews. Semal angelus kowe lol Deus ye kangalu bo yebe dengag gel bo hobe loh irel imw la imwal, bo yebe talenga mekla hobe kapta.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pedrus yesa fesangur long mal kowe bo rebe mel irel, lubungul rallawe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yela rallawe seral ngo resa hola Caesarea. Ila lobowe Cornelius ye wiwidir iyang, le iy mo mokwe chol bugtal mo mokwe maryarel we yesa fesangurdoh.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Imol chog molwe Pedrus be bulong yilim ngo resa chufengal mo Cornelius. Iwe ngo Cornelius yesa hasubgudiy mo imol bo yebe hasrowu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedrus yesa kangalu bo, “Sudah bele ngang chog semal yarmat.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pedrus ye kapatpat ngal Cornelius irel yodwe re bubulong lal imw we sa ttey yarmat iyang.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pedrus yesa kangalur bo, “Hami ngo ha faesul gola le ye tab mo irel taliw we yar Jews le rebe ma budoh irer Gentiles hare re hagiyeg sew. Iwe ngo Deus yesa kkewar ngalyey le tor semal yarmat le ibe yitili le ye ted chuy tab mo uwol hare ye tungaf.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ila fal le yodwe ha dengag ngang ngo isa budoh bo tor mele iwiri le ye tafel mo irel dengag we yami. Ila ibele kasiyahmi igla, ‘Meda mele ha dengag ngang iyang?’”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelius yesa sor bo, “Merelahol talengel lalow irel molwe suluw kolok llaplaliyol ngo imemapel lal imw le imwey. Itedaploh ngo sa suloh semal mal mo imoy le ye ddoldol mekla mengagol,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 iwe ngo yesa sor bo, ‘Cornelius! Deus yesa rongrong mepel kala yam, ngo yesa gola yengangel hammal kala homa foforu.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Fang loh semal wol Joppa bo bela meri semal mal le Simon Pedrus idal. Le ye mel irel mala imwel Simon we semal chol yengangel hafforol gil karbow, ngo ye harep ngal chog taed mala imwal.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Iwe isa dengag gel ngo iye ho mechal budoh luwul momayel yam hagiyeg. Igla, siya rol ttey fengal fael metal Deus, bo sibe talenga mekla Deus yesa kangalug bo hobe sor.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pedrus yesa chapiy yal hapatpat ngo sa sor bo, “Isa moch gola le ye katos le Deus ye hafidgirloh chog panger yarmat.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Te tugul semal le be metagu Deus ngo ye foru meka ye momay ngo iy ye fel mo irel Deus, le te tugul chol fulu le iy.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ha gola molwe yalol, we ye fang ngalir yarmetael Israel, we ye kapta loh Hapatpat Momay we kofal hopos we ye budoh mo irel Jesus Kristus, le iy Samol irel pangal formel.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ha gola molwe ye palleng we sa weldoh wol pangal loh Israel, we ye chap mo wol Galilee wol miril yael Johannes foloyu kaptal baptismus.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ha gola kofal Jesusel Nazareth mo igegel yael Deus fangdiy Espritu Santus uwol mo yal fang kkelal. Pangal lobos ngo ye loh iyang le ye foforu yengang kala ye momay. Yema hachuya kkalel Moniyan mo uwor yarmat. Ye yoh le ye for meka bo mil mala Deus ye mel irel.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hamem mele tugulul pangal mekla ye foru mo wol Israel iwe mo wol Jerusalem. Iwe ngo ir re limeseloh le re chifilidah wol sew krud.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Iwe ngo yela solral mo wol miril ngo Deus yesa hamolwa tefaelidah mo irel maes; iwe ngo Deus yesa foru le Jesus yebe llah,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 le towe llah ngalir panger yarmat, bo rechokla chog Deus yesa duwler bo rebe wiri mele yebe llah ngalir. Mala ila hamem rechokwe ha rol mongoy sew ngo ha rol yul sew mo Jesus wol miril yal molow tefael mo irel maes.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Iwe ngo yesa hatobtob ngalugmem bo habe foloyu Ebangelium we ngalir yarmat, ngo ha hatugulu ngalir yarmat le iy mele Deus yesa duwley bo yebe hatugulu kofer chomolow mo chomes.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Panger profeta kowe ngo re sor kaptal, ngo re sor bo te tugul semal le be tugul lal depal irel, ngo be chuy fael molfidel irel kkamelal mala Idal.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Yodwe Pedrus ye chil kapatpat ngo sa bidiy Espritu Santus uwor panger rechokwe re tetalenga mokwe yalol.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Jews kowe resa faesul chepar, we re dabedoh Pedrus mo wol Joppa re lluwdah irel molwe Deus yela wol fangdiy kkefang we yal we Espritu Santus uwor Gentiles kowe.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bo resa rongrong yar yalol sew mo sew fuluy, mo yar kapingpinga Deus le ye hartal tagiyet. Iwe ngo sa maliliy Pedrus le ye sor bo,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Sa bidiy Espritu Santus uwor rechoka le ye wochog yal bidiy uwoch. Yor semal le be yoh le be hapolahor igla mo irel yar be baptismus irel chael?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Iwe yesa kangalur bo rebe baptismus irel mala Idel Jesus Kristus. Iwe ngo rechokwe resa kangalu Pedrus bo hare yebe mel mwo irer wol fedbong.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.