Atos 10

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye mel semal mal wol Caesarea le Cornelius idal le yesa semal kapten irel rel saldawel Roma we rema sor bo, “Saldawel Italia.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Iy semal yarmat le yema itol depal irel mapel; iy mo chol yal mel ngo rema hasrowu Deus. Ye cholop mekla ye foru le hammaler mael hafohol Jews, ngo yema toa mepel loh chog ngal Deus.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Seral le bele luwul suluw kolok lleplaliyol ngo yesa llah ngali sew formel. Ye wiri hamayu semal angelus kowe lol Deus, le ye budoh irel ngo sa fesangu le ye sor bo, “Cornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Sala haffada angelus we luwul yal motog ngo yesa sor bo, “Meda molwe ho sosor, melap?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Hagloyurloh sibis mal woal Joppa rebela meri semal mal le Simon Pedrus mala idal.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ye memel irel imw we imwel Simon, we semal chol yengangel hafforol gil karbow. Imw la imwel Simon ila ye harpa taed.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ye loh angelus we ngo Cornelius yesa fesangu rumal tarmal kowe yal boy mo semal saldaw. Saldaw le ila iy semal mal le ye ssor Deus mo lal depal, ngo iy semal pos kowe re dabeyel Cornelius.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cornelius yesa kangalur molwe sa wel, iwe ngo yesa hagloyurloh wol Joppa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Yela rallawe seral ngo rechokwe re chil loloh chog le resa harpa Joppa. Molwe bele wwel yaal ngo Pedrus sa bidah wol imw we yema mel iyang bo bela mapel.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Yesa dipli le yebe hangi sugfed formel bo yesa koloh. Irel yodwe re chil fofor mongoy, ngo Pedrus yesa wiri sew formel.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Yesa wiri laeng le ye sugeg, iwe mo sew formel le ye wochog sew mengag kowe ye hammetag le ye kemachdah mekla tabdungul wulural sa bibidiy wol talop.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ye ssog pangal metmetal mael wolfulu, mo mael leted mo mael yeyal lal mengag we.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ngo yesa rongrong yalol Deus le ye sor bo, “Sudah ho Pedrus. Lliy mael ka bo hobe mongoy!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedrus sa sor bo, “Yeb, ho Samol! Tedyor fael sew le imongoy meka ted chuy tabol hare meka ye tungaf.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Iwe ngo Deus sa wol kangalu bo, “Ho towe luluwaley le hare ye chil tab meka Deus yesa hachuya yal tab.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Fael suluw la iye sengal mele, iwe ngo sa tefaeldah mengag we wol laeng.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Yodwe Pedrus ye chil luluwaley fael molwe ye wiri, ngo mal kowe Cornelius ye hagloyurdoh resa gola lobosle ye mel imw le imwel Simon iyang. Yela yodle ngo resa rol su metal hatmal yoror we.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Iwe ngo resa fofos long ngo resa kasiy, “Yor semal wasola iga le Simon Pedrus idal?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedrus ye chil luluwaley fedaley hare meda fael molwe ye wiri ngo Espritu Santus yesa kangalu bo, “Kalladoh, solmol mal ika resa budoh le re memerug.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ila hamalloh ngo hosa bidiy, ho towe yeyewal irel yam daber bele ngang mele ihagloyurdoh.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Iwe sa bidiy Pedrus ngo yesa kangalur mal kawe bo, “Ngang yeramtala ha memeri. Meda mele ha memeriyey iyang?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Iwe ngo ir resa sor bo, “Kapten Cornelius mele ye hagloyugmemdoh. Iy semal yarmat le ye momay. Ye hasrowu Deus ngo ye ssor mo irer panger Jews. Semal angelus kowe lol Deus ye kangalu bo yebe dengag gel bo hobe loh irel imw la imwal, bo yebe talenga mekla hobe kapta.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedrus yesa fesangur long mal kowe bo rebe mel irel, lubungul rallawe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yela rallawe seral ngo resa hola Caesarea. Ila lobowe Cornelius ye wiwidir iyang, le iy mo mokwe chol bugtal mo mokwe maryarel we yesa fesangurdoh.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Imol chog molwe Pedrus be bulong yilim ngo resa chufengal mo Cornelius. Iwe ngo Cornelius yesa hasubgudiy mo imol bo yebe hasrowu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrus yesa kangalu bo, “Sudah bele ngang chog semal yarmat.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pedrus ye kapatpat ngal Cornelius irel yodwe re bubulong lal imw we sa ttey yarmat iyang.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pedrus yesa kangalur bo, “Hami ngo ha faesul gola le ye tab mo irel taliw we yar Jews le rebe ma budoh irer Gentiles hare re hagiyeg sew. Iwe ngo Deus yesa kkewar ngalyey le tor semal yarmat le ibe yitili le ye ted chuy tab mo uwol hare ye tungaf.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ila fal le yodwe ha dengag ngang ngo isa budoh bo tor mele iwiri le ye tafel mo irel dengag we yami. Ila ibele kasiyahmi igla, ‘Meda mele ha dengag ngang iyang?’”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelius yesa sor bo, “Merelahol talengel lalow irel molwe suluw kolok llaplaliyol ngo imemapel lal imw le imwey. Itedaploh ngo sa suloh semal mal mo imoy le ye ddoldol mekla mengagol,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 iwe ngo yesa sor bo, ‘Cornelius! Deus yesa rongrong mepel kala yam, ngo yesa gola yengangel hammal kala homa foforu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fang loh semal wol Joppa bo bela meri semal mal le Simon Pedrus idal. Le ye mel irel mala imwel Simon we semal chol yengangel hafforol gil karbow, ngo ye harep ngal chog taed mala imwal.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Iwe isa dengag gel ngo iye ho mechal budoh luwul momayel yam hagiyeg. Igla, siya rol ttey fengal fael metal Deus, bo sibe talenga mekla Deus yesa kangalug bo hobe sor.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedrus yesa chapiy yal hapatpat ngo sa sor bo, “Isa moch gola le ye katos le Deus ye hafidgirloh chog panger yarmat.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Te tugul semal le be metagu Deus ngo ye foru meka ye momay ngo iy ye fel mo irel Deus, le te tugul chol fulu le iy.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ha gola molwe yalol, we ye fang ngalir yarmetael Israel, we ye kapta loh Hapatpat Momay we kofal hopos we ye budoh mo irel Jesus Kristus, le iy Samol irel pangal formel.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ha gola molwe ye palleng we sa weldoh wol pangal loh Israel, we ye chap mo wol Galilee wol miril yael Johannes foloyu kaptal baptismus.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ha gola kofal Jesusel Nazareth mo igegel yael Deus fangdiy Espritu Santus uwol mo yal fang kkelal. Pangal lobos ngo ye loh iyang le ye foforu yengang kala ye momay. Yema hachuya kkalel Moniyan mo uwor yarmat. Ye yoh le ye for meka bo mil mala Deus ye mel irel.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Hamem mele tugulul pangal mekla ye foru mo wol Israel iwe mo wol Jerusalem. Iwe ngo ir re limeseloh le re chifilidah wol sew krud.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Iwe ngo yela solral mo wol miril ngo Deus yesa hamolwa tefaelidah mo irel maes; iwe ngo Deus yesa foru le Jesus yebe llah,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 le towe llah ngalir panger yarmat, bo rechokla chog Deus yesa duwler bo rebe wiri mele yebe llah ngalir. Mala ila hamem rechokwe ha rol mongoy sew ngo ha rol yul sew mo Jesus wol miril yal molow tefael mo irel maes.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Iwe ngo yesa hatobtob ngalugmem bo habe foloyu Ebangelium we ngalir yarmat, ngo ha hatugulu ngalir yarmat le iy mele Deus yesa duwley bo yebe hatugulu kofer chomolow mo chomes.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Panger profeta kowe ngo re sor kaptal, ngo re sor bo te tugul semal le be tugul lal depal irel, ngo be chuy fael molfidel irel kkamelal mala Idal.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Yodwe Pedrus ye chil kapatpat ngo sa bidiy Espritu Santus uwor panger rechokwe re tetalenga mokwe yalol.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jews kowe resa faesul chepar, we re dabedoh Pedrus mo wol Joppa re lluwdah irel molwe Deus yela wol fangdiy kkefang we yal we Espritu Santus uwor Gentiles kowe.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Bo resa rongrong yar yalol sew mo sew fuluy, mo yar kapingpinga Deus le ye hartal tagiyet. Iwe ngo sa maliliy Pedrus le ye sor bo,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Sa bidiy Espritu Santus uwor rechoka le ye wochog yal bidiy uwoch. Yor semal le be yoh le be hapolahor igla mo irel yar be baptismus irel chael?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Iwe yesa kangalur bo rebe baptismus irel mala Idel Jesus Kristus. Iwe ngo rechokwe resa kangalu Pedrus bo hare yebe mel mwo irer wol fedbong.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.