Mateus 27

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
26 — ausente —
27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 І, посідавши, стерегли Його там.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.