Mateus 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 І, посідавши, стерегли Його там.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.