Mateus 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.