Mateus 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.