Lucas 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 І згадали вони ті слова Його!
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
26 Pois era preciso que o
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
38 Mas ele disse:
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 І, взявши, Він їв перед ними.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
44 Depois disse:
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
46 e disse:
47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 А ви свідки того.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.