Lucas 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 І згадали вони ті слова Його!
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
25 Então ele lhes disse:
26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
38 Mas ele lhes disse:
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 І, взявши, Він їв перед ними.
43 e ele comeu na presença deles.
44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
46 E disse-lhes:
47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 А ви свідки того.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.