Lucas 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Але це стане вам на свідоцтво.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.