Lucas 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Але це стане вам на свідоцтво.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.