Lucas 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Але це стане вам на свідоцтво.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.