Lucas 17
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 пам'ятайте про Лотову дружину!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.