Lucas 17
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
6 E ele respondeu:
7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
7 Jesus disse:
8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
17 Jesus disse:
18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
19 E Jesus disse a ele:
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
22 Então ele disse aos discípulos:
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 пам'ятайте про Лотову дружину!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.