Lucas 17
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
17 Então Jesus perguntou:
18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
19 E lhe disse:
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 пам'ятайте про Лотову дружину!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.