João 2

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.