João 2

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.