João 2

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
4 Mas Jesus respondeu:
5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
19 Jesus lhes respondeu:
20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.