Efésios 4

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Один Господь, одна віра, одне хрищення,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Але ви не так пізнали Христа,
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 та відновлятися духом вашого розуму,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 і місця дияволові не давайте!
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.