1 Coríntios 11
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.