1 Coríntios 11
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.