1 Coríntios 11

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.