Salmos 77

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Повчання Асафові.
1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda;
2 Відкрию в притчі вуста мої,
2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação.
3 які ми чули й пізнали
3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer.
4 Не будемо приховувати їх від синів наших,
4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra.
5 Він засвідчив одкровення Своє Якову
5 Penso nos dias passados,
6 щоб знало наступне покоління,
6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito:
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога,
7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício?
8 Вони не будуть подібні до своїх предків,
8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre?
9 Сини Єфремові, хоча й озброєні стрільці з лука,
9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência?
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого
10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma...
11 Вони забули про Його звершення й чудеса,
11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora.
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо
12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito.
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього,
13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus?
14 Вів їх хмарою вдень,
14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos.
15 Він розсікав скелі в пустелі
15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Із скелі вивів потоки,
16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento.
17 Але вони продовжували грішити проти Нього,
17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas.
18 Випробовували Бога в серцях своїх,
18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda.
19 Вони говорили зухвало проти Бога, кажучи:
19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos.
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води,
20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão.
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався:
21 — ausente —
22 бо не повірили вони Богові
22 — ausente —
23 Тож наказав Він хмарам вгорі,
23 — ausente —
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли,
24 — ausente —
25 Хліб могутніх їла людина,
25 — ausente —
26 Він здійняв східний вітер у небесах
26 — ausente —
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил,
27 — ausente —
28 яких розкидав Він серед табору,
28 — ausente —
29 Вони їли й добре наситилися –
29 — ausente —
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи,
30 — ausente —
31 як гнів Божий піднявся проти них,
31 — ausente —
32 Та попри все це вони далі грішили
32 — ausente —
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті
33 — ausente —
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його,
34 — ausente —
35 І згадували, що Бог – їхня скеля
35 — ausente —
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми
36 — ausente —
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі
37 — ausente —
38 Та Він, милостивий,
38 — ausente —
39 Він пам’ятав, що вони – тіло,
39 — ausente —
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі,
40 — ausente —
41 Знову й знову випробовували Бога
41 — ausente —
42 Не пам’ятали ні діянь руки Його,
42 — ausente —
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті
43 — ausente —
44 Він перетворив їхні ріки на кров,
44 — ausente —
45 Він послав на них рої комах,
45 — ausente —
46 Він віддав врожай їхній гусені
46 — ausente —
47 Побив виноградники їхні градом
47 — ausente —
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу
48 — ausente —
49 Він послав на них полум’я Свого гніву,
49 — ausente —
50 Вирівняв стежку для гніву Свого;
50 — ausente —
51 І вразив усіх первістків у Єгипті –
51 — ausente —
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій,
52 — ausente —
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися,
53 — ausente —
54 І привів їх до границь святині Своєї,
54 — ausente —
55 Прогнав перед ними народи,
55 — ausente —
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього,
56 — ausente —
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні;
57 — ausente —
58 Гнівили Його в капищах на своїх пагорбах
58 — ausente —
59 Почув Бог, і запалав гнівом,
59 — ausente —
60 Покинув Оселю Свою в Шило –
60 — ausente —
61 І віддав Він могутність Свою у полон
61 — ausente —
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу
62 — ausente —
63 Юнаків їхніх пожер вогонь,
63 — ausente —
64 Священники його попадали від меча,
64 — ausente —
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну,
65 — ausente —
66 І вразив ворогів його ззаду,
66 — ausente —
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового
67 — ausente —
68 Але вибрав Він плем’я Юди,
68 — ausente —
69 Він збудував, немов висоти небес, святилище Своє,
69 — ausente —
70 І обрав Свого слугу Давида,
70 — ausente —
71 привів його від овечок дійних,
71 — ausente —
72 І він пас їх у невинності свого серця
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.