Salmos 77
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Повчання Асафові.
1 Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
2 Відкрию в притчі вуста мої,
2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
3 які ми чули й пізнали
3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
4 Не будемо приховувати їх від синів наших,
4 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Він засвідчив одкровення Своє Якову
5 Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.
6 щоб знало наступне покоління,
6 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога,
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Вони не будуть подібні до своїх предків,
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
9 Сини Єфремові, хоча й озброєні стрільці з лука,
9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого
10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
11 Вони забули про Його звершення й чудеса,
11 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього,
13 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
14 Вів їх хмарою вдень,
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
15 Він розсікав скелі в пустелі
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Із скелі вивів потоки,
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Але вони продовжували грішити проти Нього,
17 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
18 Випробовували Бога в серцях своїх,
18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Вони говорили зухвало проти Бога, кажучи:
19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води,
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався:
21 — ausente —
22 бо не повірили вони Богові
22 — ausente —
23 Тож наказав Він хмарам вгорі,
23 — ausente —
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли,
24 — ausente —
25 Хліб могутніх їла людина,
25 — ausente —
26 Він здійняв східний вітер у небесах
26 — ausente —
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил,
27 — ausente —
28 яких розкидав Він серед табору,
28 — ausente —
29 Вони їли й добре наситилися –
29 — ausente —
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи,
30 — ausente —
31 як гнів Божий піднявся проти них,
31 — ausente —
32 Та попри все це вони далі грішили
32 — ausente —
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті
33 — ausente —
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його,
34 — ausente —
35 І згадували, що Бог – їхня скеля
35 — ausente —
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми
36 — ausente —
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі
37 — ausente —
38 Та Він, милостивий,
38 — ausente —
39 Він пам’ятав, що вони – тіло,
39 — ausente —
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі,
40 — ausente —
41 Знову й знову випробовували Бога
41 — ausente —
42 Не пам’ятали ні діянь руки Його,
42 — ausente —
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті
43 — ausente —
44 Він перетворив їхні ріки на кров,
44 — ausente —
45 Він послав на них рої комах,
45 — ausente —
46 Він віддав врожай їхній гусені
46 — ausente —
47 Побив виноградники їхні градом
47 — ausente —
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу
48 — ausente —
49 Він послав на них полум’я Свого гніву,
49 — ausente —
50 Вирівняв стежку для гніву Свого;
50 — ausente —
51 І вразив усіх первістків у Єгипті –
51 — ausente —
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій,
52 — ausente —
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися,
53 — ausente —
54 І привів їх до границь святині Своєї,
54 — ausente —
55 Прогнав перед ними народи,
55 — ausente —
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього,
56 — ausente —
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні;
57 — ausente —
58 Гнівили Його в капищах на своїх пагорбах
58 — ausente —
59 Почув Бог, і запалав гнівом,
59 — ausente —
60 Покинув Оселю Свою в Шило –
60 — ausente —
61 І віддав Він могутність Свою у полон
61 — ausente —
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу
62 — ausente —
63 Юнаків їхніх пожер вогонь,
63 — ausente —
64 Священники його попадали від меча,
64 — ausente —
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну,
65 — ausente —
66 І вразив ворогів його ззаду,
66 — ausente —
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового
67 — ausente —
68 Але вибрав Він плем’я Юди,
68 — ausente —
69 Він збудував, немов висоти небес, святилище Своє,
69 — ausente —
70 І обрав Свого слугу Давида,
70 — ausente —
71 привів його від овечок дійних,
71 — ausente —
72 І він пас їх у невинності свого серця
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.