Salmos 77
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Повчання Асафові.
1 Clamo a Deus; sim, grito bem alto. Quem dera Deus me ouvisse!
2 Відкрию в притчі вуста мої,
2 Quando eu estava angustiado, busquei o Senhor. Orei a noite toda, de mãos estendidas para o céu, mas minha alma recusou ser consolada.
3 які ми чули й пізнали
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; desfaleço, ansioso por sua ajuda. Interlúdio
4 Не будемо приховувати їх від синів наших,
4 Tu não me deixas dormir; estou tão desesperado que nem consigo falar!
5 Він засвідчив одкровення Своє Якову
5 Penso nos dias que passaram, nos anos que há muito se foram.
6 щоб знало наступне покоління,
6 À noite, relembro canções alegres; consulto minha alma e procuro compreender minha situação.
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога,
7 Acaso o Senhor me rejeitou em definitivo? Jamais voltará a ser bondoso comigo?
8 Вони не будуть подібні до своїх предків,
8 Seu amor se foi para nunca mais voltar? Deixou de cumprir suas promessas para sempre?
9 Сини Єфремові, хоча й озброєні стрільці з лука,
9 Deus se esqueceu de ser bondoso? Em sua ira, fechou a porta para a compaixão? Interlúdio
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого
10 Pensei: “É por esta razão que sofro; o Altíssimo voltou sua mão direita contra mim”.
11 Вони забули про Його звершення й чудеса,
11 Depois, porém, lembro-me de tudo que fizeste, S enhor ; recordo-me de tuas maravilhas do passado.
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо
12 Estão sempre em meus pensamentos; não deixo de refletir sobre teus poderosos feitos.
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього,
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos; que deus é poderoso como o nosso Deus?
14 Вів їх хмарою вдень,
14 És o Deus que realiza maravilhas; mostras o teu poder entre as nações!
15 Він розсікав скелі в пустелі
15 Com teu braço forte resgataste teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio
16 Із скелі вивів потоки,
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e estremeceram; até as profundezas do mar se agitaram.
17 Але вони продовжували грішити проти Нього,
17 As nuvens derramaram chuva, os trovões ressoaram nas alturas, os teus relâmpagos riscaram os céus.
18 Випробовували Бога в серцях своїх,
18 No redemoinho ouviu-se o estrondo de teu trovão; os relâmpagos iluminaram o mundo, e a terra tremeu e se abalou.
19 Вони говорили зухвало проти Бога, кажучи:
19 Teu caminho passou pelo mar, teu trajeto, pelas águas poderosas, e ninguém percebeu teus passos.
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води,
20 Conduziste teu povo como um rebanho de ovelhas, pelas mãos de Moisés e Arão.
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався:
21 — ausente —
22 бо не повірили вони Богові
22 — ausente —
23 Тож наказав Він хмарам вгорі,
23 — ausente —
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли,
24 — ausente —
25 Хліб могутніх їла людина,
25 — ausente —
26 Він здійняв східний вітер у небесах
26 — ausente —
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил,
27 — ausente —
28 яких розкидав Він серед табору,
28 — ausente —
29 Вони їли й добре наситилися –
29 — ausente —
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи,
30 — ausente —
31 як гнів Божий піднявся проти них,
31 — ausente —
32 Та попри все це вони далі грішили
32 — ausente —
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті
33 — ausente —
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його,
34 — ausente —
35 І згадували, що Бог – їхня скеля
35 — ausente —
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми
36 — ausente —
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі
37 — ausente —
38 Та Він, милостивий,
38 — ausente —
39 Він пам’ятав, що вони – тіло,
39 — ausente —
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі,
40 — ausente —
41 Знову й знову випробовували Бога
41 — ausente —
42 Не пам’ятали ні діянь руки Його,
42 — ausente —
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті
43 — ausente —
44 Він перетворив їхні ріки на кров,
44 — ausente —
45 Він послав на них рої комах,
45 — ausente —
46 Він віддав врожай їхній гусені
46 — ausente —
47 Побив виноградники їхні градом
47 — ausente —
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу
48 — ausente —
49 Він послав на них полум’я Свого гніву,
49 — ausente —
50 Вирівняв стежку для гніву Свого;
50 — ausente —
51 І вразив усіх первістків у Єгипті –
51 — ausente —
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій,
52 — ausente —
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися,
53 — ausente —
54 І привів їх до границь святині Своєї,
54 — ausente —
55 Прогнав перед ними народи,
55 — ausente —
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього,
56 — ausente —
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні;
57 — ausente —
58 Гнівили Його в капищах на своїх пагорбах
58 — ausente —
59 Почув Бог, і запалав гнівом,
59 — ausente —
60 Покинув Оселю Свою в Шило –
60 — ausente —
61 І віддав Він могутність Свою у полон
61 — ausente —
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу
62 — ausente —
63 Юнаків їхніх пожер вогонь,
63 — ausente —
64 Священники його попадали від меча,
64 — ausente —
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну,
65 — ausente —
66 І вразив ворогів його ззаду,
66 — ausente —
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового
67 — ausente —
68 Але вибрав Він плем’я Юди,
68 — ausente —
69 Він збудував, немов висоти небес, святилище Своє,
69 — ausente —
70 І обрав Свого слугу Давида,
70 — ausente —
71 привів його від овечок дійних,
71 — ausente —
72 І він пас їх у невинності свого серця
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.