Mateus 15
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI
1 Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Він же відповів їм:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір»,а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 той \+add може\+add* не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 «Цей народ шанує Мене лише устами,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Даремно вони поклоняються Мені,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Покликавши народ, Ісус промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Тоді учні підійшли до Нього й сказали:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ісус відповів:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Петро у відповідь сказав:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Тоді Ісус запитав:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Але Ісус нічого не відповів їй.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 У відповідь Він сказав:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Він же відповів:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Проте вона сказала:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Тоді Ісус відповів їй:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших хворих. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ісус же покликав Своїх учнів та сказав:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Учні спитали Його:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ісус сказав їм:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Він звелів людям сісти на землю.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні роздали людям.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Відпустивши людей, Ісус сів у човен та відплив до землі Магадана.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.