Mateus 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Він же відповів їм:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір»,а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 той \+add може\+add* не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 «Цей народ шанує Мене лише устами,
8 “Este povo me honra
9 Даремно вони поклоняються Мені,
9 E em vão me adoram,
10 Покликавши народ, Ісус промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Тоді учні підійшли до Нього й сказали:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ісус відповів:
13 Mas ele respondeu:
14 Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Петро у відповідь сказав:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Тоді Ісус запитав:
16 Jesus, porém, disse:
17 Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Але Ісус нічого не відповів їй.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 У відповідь Він сказав:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Він же відповів:
26 Jesus respondeu:
27 Проте вона сказала:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тоді Ісус відповів їй:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших хворих. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ісус же покликав Своїх учнів та сказав:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Учні спитали Його:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ісус сказав їм:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Він звелів людям сісти на землю.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні роздали людям.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Відпустивши людей, Ісус сів у човен та відплив до землі Магадана.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.