Mateus 15
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Він же відповів їм:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір»,а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
4 Porque Deus ordenou:
5 Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 той \+add може\+add* не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Цей народ шанує Мене лише устами,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Даремно вони поклоняються Мені,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Покликавши народ, Ісус промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Тоді учні підійшли до Нього й сказали:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ісус відповів:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Петро у відповідь сказав:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Тоді Ісус запитав:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Але Ісус нічого не відповів їй.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 У відповідь Він сказав:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Він же відповів:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Проте вона сказала:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тоді Ісус відповів їй:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших хворих. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ісус же покликав Своїх учнів та сказав:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Учні спитали Його:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ісус сказав їм:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Він звелів людям сісти на землю.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні роздали людям.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Відпустивши людей, Ісус сів у човен та відплив до землі Магадана.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.