Marcos 4
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Ісус знов почав навчати на березі моря. І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів у ньому на морі, а всі люди були біля моря, на березі.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Він багато навчав їх притчами й казав до них у Своєму навчанні:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Слухайте! Ось сіяч вийшов сіяти.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Коли він сіяв, деякі \+add зерна\+add* впали біля дороги; прилетіли птахи та повидзьобували їх.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Коли зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та задушили їх, і не дали врожаю.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 А інші впали в добру землю та дали врожай, який зійшов, виріс та вродив у тридцять, у шістдесят та в сто разів \+add більше\+add*».
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 І сказав: «Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Коли Ісус залишився на самоті, ті, що були разом із Ним та дванадцятьма, запитали Його про притчі.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Він відповів: «Вам дана таємниця Царства Божого, а для тих, хто ззовні, усе в притчах,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 щоб
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Потім сказав: «Невже ви не зрозуміли цієї притчі? Як тоді ви зрозумієте всі притчі?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Сіяч сіє Слово.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Те, що посіяне біля дороги, – це ті, що чують Слово; але коли чують, відразу приходить сатана й забирає Слово, посіяне в них.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Посіяне на кам’янисту землю означає тих, що, почувши Слово, відразу з радістю приймають його.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Але не мають коріння в собі, є тимчасовими. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, вони відразу відпадають.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Посіяне серед тернів означає тих, що чують Слово,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 але турботи цього віку, омана багатства та інших бажань придушують Слово, і воно залишається безплідним.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 А посіяне в добру землю означає тих, що чують Слово, приймають його та приносять врожай: один у тридцять, інший у шістдесят, інший у сто разів більший».
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ісус сказав їм: «Хіба хтось приносить світильник, щоб поставити його під посудину або під ліжко? Ні, його приносять, щоб поставити на поставець.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Бо немає нічого прихованого, що не було б відкритим, і нічого таємного, що не виявилося б.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Якщо хтось має вуха, нехай слухає!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 І сказав їм: «Будьте уважні, що ви чуєте. Адже якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють і додадуть вам.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться».
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Він сказав: «Царство Боже схоже на чоловіка, який засіяв поле.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 І чи спить чоловік, чи прокидається, вночі чи вдень, насіння сходить та росте, а як це – він сам не знає.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Земля сама приносить плід: спочатку стебло, потім колос, а потім повний колос зерна.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Коли ж врожай дозріває, він одразу надсилає \+add женців\+add* із серпами, бо настали жнива».
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 І сказав Він: «До чого подібне Царство Боже? Якою притчею його пояснити?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Воно подібне до гірчичного зерна. Коли його сіють у землю, воно є найменшим серед усього насіння на землі,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 але коли виростає, стає більшим за всі рослини й пускає великі гілки, так що птахи небесні можуть гніздитися в його тіні».
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Багатьма такими притчами Він говорив їм Слово, стільки, скільки вони могли зрозуміти.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Не говорив їм без притчі, але коли був наодинці зі Своїми учнями, пояснював їм усе.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Коли настав вечір, Ісус сказав їм: «Переплиньмо на другий бік».
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Відпустивши людей, вони сіли в човен, де вже був Ісус. Інші човни попливли за ними.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 І здійнялася велика буря, і хвилі почали заливати човен, так що він вже наповнювався водою.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ісус був на кормі та спав на подушці. Учні розбудили Його, кажучи:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Уставши, Він наказав вітрові та сказав морю:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Він сказав їм:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Перелякані, вони казали один одному:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.