Marcos 4
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Ісус знов почав навчати на березі моря. І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів у ньому на морі, а всі люди були біля моря, на березі.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Він багато навчав їх притчами й казав до них у Своєму навчанні:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Слухайте! Ось сіяч вийшов сіяти.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Коли він сіяв, деякі \+add зерна\+add* впали біля дороги; прилетіли птахи та повидзьобували їх.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Коли зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та задушили їх, і не дали врожаю.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 А інші впали в добру землю та дали врожай, який зійшов, виріс та вродив у тридцять, у шістдесят та в сто разів \+add більше\+add*».
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 І сказав: «Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Коли Ісус залишився на самоті, ті, що були разом із Ним та дванадцятьма, запитали Його про притчі.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Він відповів: «Вам дана таємниця Царства Божого, а для тих, хто ззовні, усе в притчах,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 щоб
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Потім сказав: «Невже ви не зрозуміли цієї притчі? Як тоді ви зрозумієте всі притчі?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Сіяч сіє Слово.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Те, що посіяне біля дороги, – це ті, що чують Слово; але коли чують, відразу приходить сатана й забирає Слово, посіяне в них.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Посіяне на кам’янисту землю означає тих, що, почувши Слово, відразу з радістю приймають його.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Але не мають коріння в собі, є тимчасовими. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, вони відразу відпадають.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Посіяне серед тернів означає тих, що чують Слово,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 але турботи цього віку, омана багатства та інших бажань придушують Слово, і воно залишається безплідним.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 А посіяне в добру землю означає тих, що чують Слово, приймають його та приносять врожай: один у тридцять, інший у шістдесят, інший у сто разів більший».
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ісус сказав їм: «Хіба хтось приносить світильник, щоб поставити його під посудину або під ліжко? Ні, його приносять, щоб поставити на поставець.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Бо немає нічого прихованого, що не було б відкритим, і нічого таємного, що не виявилося б.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Якщо хтось має вуха, нехай слухає!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 І сказав їм: «Будьте уважні, що ви чуєте. Адже якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють і додадуть вам.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться».
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Він сказав: «Царство Боже схоже на чоловіка, який засіяв поле.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 І чи спить чоловік, чи прокидається, вночі чи вдень, насіння сходить та росте, а як це – він сам не знає.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Земля сама приносить плід: спочатку стебло, потім колос, а потім повний колос зерна.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Коли ж врожай дозріває, він одразу надсилає \+add женців\+add* із серпами, бо настали жнива».
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 І сказав Він: «До чого подібне Царство Боже? Якою притчею його пояснити?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Воно подібне до гірчичного зерна. Коли його сіють у землю, воно є найменшим серед усього насіння на землі,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 але коли виростає, стає більшим за всі рослини й пускає великі гілки, так що птахи небесні можуть гніздитися в його тіні».
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Багатьма такими притчами Він говорив їм Слово, стільки, скільки вони могли зрозуміти.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Не говорив їм без притчі, але коли був наодинці зі Своїми учнями, пояснював їм усе.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Коли настав вечір, Ісус сказав їм: «Переплиньмо на другий бік».
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Відпустивши людей, вони сіли в човен, де вже був Ісус. Інші човни попливли за ними.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 І здійнялася велика буря, і хвилі почали заливати човен, так що він вже наповнювався водою.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ісус був на кормі та спав на подушці. Учні розбудили Його, кажучи:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Уставши, Він наказав вітрові та сказав морю:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Він сказав їм:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Перелякані, вони казали один одному:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.