Marcos 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ісус знов почав навчати на березі моря. І зібрався біля Нього великий натовп, так що Він зайшов у човен та сів у ньому на морі, а всі люди були біля моря, на березі.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Він багато навчав їх притчами й казав до них у Своєму навчанні:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Слухайте! Ось сіяч вийшов сіяти.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Коли він сіяв, деякі \+add зерна\+add* впали біля дороги; прилетіли птахи та повидзьобували їх.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Інші впали на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і відразу проросли, бо земля була неглибока.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Коли зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ще інші впали поміж терни. Терни виросли та задушили їх, і не дали врожаю.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 А інші впали в добру землю та дали врожай, який зійшов, виріс та вродив у тридцять, у шістдесят та в сто разів \+add більше\+add*».
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 І сказав: «Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Коли Ісус залишився на самоті, ті, що були разом із Ним та дванадцятьма, запитали Його про притчі.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Він відповів: «Вам дана таємниця Царства Божого, а для тих, хто ззовні, усе в притчах,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 щоб
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Потім сказав: «Невже ви не зрозуміли цієї притчі? Як тоді ви зрозумієте всі притчі?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Сіяч сіє Слово.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Те, що посіяне біля дороги, – це ті, що чують Слово; але коли чують, відразу приходить сатана й забирає Слово, посіяне в них.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Посіяне на кам’янисту землю означає тих, що, почувши Слово, відразу з радістю приймають його.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Але не мають коріння в собі, є тимчасовими. Коли настають труднощі або гоніння за Слово, вони відразу відпадають.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Посіяне серед тернів означає тих, що чують Слово,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 але турботи цього віку, омана багатства та інших бажань придушують Слово, і воно залишається безплідним.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 А посіяне в добру землю означає тих, що чують Слово, приймають його та приносять врожай: один у тридцять, інший у шістдесят, інший у сто разів більший».
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ісус сказав їм: «Хіба хтось приносить світильник, щоб поставити його під посудину або під ліжко? Ні, його приносять, щоб поставити на поставець.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Бо немає нічого прихованого, що не було б відкритим, і нічого таємного, що не виявилося б.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Якщо хтось має вуха, нехай слухає!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 І сказав їм: «Будьте уважні, що ви чуєте. Адже якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють і додадуть вам.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться».
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Він сказав: «Царство Боже схоже на чоловіка, який засіяв поле.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 І чи спить чоловік, чи прокидається, вночі чи вдень, насіння сходить та росте, а як це – він сам не знає.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Земля сама приносить плід: спочатку стебло, потім колос, а потім повний колос зерна.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Коли ж врожай дозріває, він одразу надсилає \+add женців\+add* із серпами, бо настали жнива».
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 І сказав Він: «До чого подібне Царство Боже? Якою притчею його пояснити?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Воно подібне до гірчичного зерна. Коли його сіють у землю, воно є найменшим серед усього насіння на землі,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 але коли виростає, стає більшим за всі рослини й пускає великі гілки, так що птахи небесні можуть гніздитися в його тіні».
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Багатьма такими притчами Він говорив їм Слово, стільки, скільки вони могли зрозуміти.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Не говорив їм без притчі, але коли був наодинці зі Своїми учнями, пояснював їм усе.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Коли настав вечір, Ісус сказав їм: «Переплиньмо на другий бік».
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Відпустивши людей, вони сіли в човен, де вже був Ісус. Інші човни попливли за ними.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 І здійнялася велика буря, і хвилі почали заливати човен, так що він вже наповнювався водою.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ісус був на кормі та спав на подушці. Учні розбудили Його, кажучи:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Уставши, Він наказав вітрові та сказав морю:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Він сказав їм:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Перелякані, вони казали один одному:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.