Marcos 13
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Коли Ісус виходив із Храму, один з Його учнів сказав Йому:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ісус сказав йому:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Потім, коли Ісус сидів на Оливній горі навпроти Храму, Петро, Яків, Іван та Андрій наодинці запитали Його:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака того, що все це скоро здійсниться?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ісус почав їм говорити:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» І багатьох введуть в оману.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Коли почуєте про війни та чутки про війни, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод. Але це – лише початок страждань.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Будьте обережні! Адже видаватимуть вас до судів і в синагогах битимуть вас. Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Коли поведуть вас видавати \+add до суду\+add*, не турбуйтеся, як і що казати. Але говоріть те, що буде дано вам у той час. Адже не ви будете говорити, а Дух Святий.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Коли побачите гидоту спустошення, що сидить там, де їй не слід, – хто читає, нехай зрозуміє, – тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Той, що буде на даху, хай не сходить і не входить, аби взяти щось зі свого дому;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Моліться, щоб це не сталося взимку.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Бо в ті дні буде таке страждання, якого не було від початку світу, що його створив Бог, дотепер і ніколи не буде.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 І якби Господь не скоротив \+add тих\+add* днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, \+add Господь\+add* скоротив \+add ті\+add* дні.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!», «Ось \+add Він\+add* там!» – не вірте.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, обраних.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Але в ті дні, після того страждання,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 зірки впадуть із неба,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Тоді побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах із великою силою та славою.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Тоді Він надішле ангелів, і вони зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного краю землі до краю неба.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: \+add прихід\+add* близько, \+add уже\+add* біля дверей.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 А про той день і про ту годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, залишив свій дім і дав своїм рабам владу, кожному своє доручення, а сторожеві наказав пильнувати.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Пильнуйте, бо не знаєте, коли господар дому прийде: увечері, опівночі, коли заспіває півень або вранці,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.