Marcos 13

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Коли Ісус виходив із Храму, один з Його учнів сказав Йому:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ісус сказав йому:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Потім, коли Ісус сидів на Оливній горі навпроти Храму, Петро, Яків, Іван та Андрій наодинці запитали Його:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака того, що все це скоро здійсниться?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ісус почав їм говорити:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» І багатьох введуть в оману.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Коли почуєте про війни та чутки про війни, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод. Але це – лише початок страждань.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Будьте обережні! Адже видаватимуть вас до судів і в синагогах битимуть вас. Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Але спочатку Добра Звістка має проповідуватись усім народам.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Коли поведуть вас видавати \+add до суду\+add*, не турбуйтеся, як і що казати. Але говоріть те, що буде дано вам у той час. Адже не ви будете говорити, а Дух Святий.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Коли побачите гидоту спустошення, що сидить там, де їй не слід, – хто читає, нехай зрозуміє, – тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Той, що буде на даху, хай не сходить і не входить, аби взяти щось зі свого дому;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Моліться, щоб це не сталося взимку.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Бо в ті дні буде таке страждання, якого не було від початку світу, що його створив Бог, дотепер і ніколи не буде.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 І якби Господь не скоротив \+add тих\+add* днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, \+add Господь\+add* скоротив \+add ті\+add* дні.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!», «Ось \+add Він\+add* там!» – не вірте.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, обраних.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ви ж стережіться. Я про все попередив вас!
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Але в ті дні, після того страждання,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 зірки впадуть із неба,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Тоді побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах із великою силою та славою.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Тоді Він надішле ангелів, і вони зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного краю землі до краю неба.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: \+add прихід\+add* близько, \+add уже\+add* біля дверей.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А про той день і про ту годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Стережіться, пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде той час.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, залишив свій дім і дав своїм рабам владу, кожному своє доручення, а сторожеві наказав пильнувати.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Пильнуйте, бо не знаєте, коли господар дому прийде: увечері, опівночі, коли заспіває півень або вранці,
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас уві сні.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Те, що Я кажу вам, усім кажу: пильнуйте!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.