Lucas 21

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ісус дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю Храму.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 І запитали Його:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Він відповів:
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Тоді сказав їм:
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 І це дасть вам можливість свідчити.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 \+add Люди\+add* будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 І тоді \+add люди\+add* побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Потім сказав їм цю притчу:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Кожен день Ісус навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.