Lucas 21
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Ісус дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю Храму.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 І запитали Його:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Він відповів:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Тоді сказав їм:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 І це дасть вам можливість свідчити.
13 E vos acontecerá
14 Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 \+add Люди\+add* будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 І тоді \+add люди\+add* побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Потім сказав їм цю притчу:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Кожен день Ісус навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.