Lucas 21

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ісус дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю Храму.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 ―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 І запитали Його:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Він відповів:
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тоді сказав їм:
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 І це дасть вам можливість свідчити.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 \+add Люди\+add* будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 І тоді \+add люди\+add* побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Потім сказав їм цю притчу:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Кожен день Ісус навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.