Lucas 20

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Одного дня, коли Ісус навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 й запитали Його:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ісус сказав їм у відповідь:
3 Jesus respondeu:
4 Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Вони ж стали говорити між собою:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ісус сказав:
8 E Jesus lhes disse:
9 І почав Він розповідати людям таку притчу:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з \+add виноградника\+add*.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю \+add до них\+add* мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Вони його вивели з виноградника та вбили.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Але Ісус, подивившись на них, запитав:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити Ісуса, але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Вони запитали Його:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Зрозумівши їхню хитрість, Ісус сказав їм:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Тоді Він сказав:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тоді підійшли до Ісуса деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння з мертвих, і запитали Його:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Потім другий
30 o segundo
31 і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Після всіх померла й жінка.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ісус відповів їм:
34 Jesus respondeu:
35 Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Деякі з книжників сказали:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Потім Ісус запитав їх:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Сам же Давид каже в книзі Псалмів:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 доки Я не покладу ворогів Твоїх,
43 até que eu ponha
44 Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Коли весь народ слухав, Ісус промовив до учнів:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.