Lucas 20

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Одного дня, коли Ісус навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 й запитали Його:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ісус сказав їм у відповідь:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Вони ж стали говорити між собою:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ісус сказав:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 І почав Він розповідати людям таку притчу:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з \+add виноградника\+add*.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю \+add до них\+add* мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Вони його вивели з виноградника та вбили.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Але Ісус, подивившись на них, запитав:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити Ісуса, але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Вони запитали Його:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Зрозумівши їхню хитрість, Ісус сказав їм:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Тоді Він сказав:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тоді підійшли до Ісуса деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння з мертвих, і запитали Його:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Потім другий
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Після всіх померла й жінка.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ісус відповів їм:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Деякі з книжників сказали:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Потім Ісус запитав їх:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Сам же Давид каже в книзі Псалмів:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 доки Я не покладу ворогів Твоїх,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Коли весь народ слухав, Ісус промовив до учнів:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.