Lucas 20

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Одного дня, коли Ісус навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 й запитали Його:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ісус сказав їм у відповідь:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Вони ж стали говорити між собою:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ісус сказав:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 І почав Він розповідати людям таку притчу:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з \+add виноградника\+add*.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю \+add до них\+add* мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Вони його вивели з виноградника та вбили.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Але Ісус, подивившись на них, запитав:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити Ісуса, але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Вони запитали Його:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Зрозумівши їхню хитрість, Ісус сказав їм:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Тоді Він сказав:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тоді підійшли до Ісуса деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння з мертвих, і запитали Його:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Потім другий
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Після всіх померла й жінка.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ісус відповів їм:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Деякі з книжників сказали:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Потім Ісус запитав їх:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Сам же Давид каже в книзі Псалмів:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 доки Я не покладу ворогів Твоїх,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Коли весь народ слухав, Ісус промовив до учнів:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.