João 7

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Коли наближалося юдейське свято Кущів,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 брати Ісуса сказали Йому:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Тоді Ісус сказав їм:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Світ не може ненавидіти вас, Мене ж ненавидить, бо Я свідчу про те, що його діла лихі.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ви йдіть на свято; Я ж \+add поки\+add* не піду на це свято, бо Мій час ще не настав.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Юдеї дивувались та казали:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ісус відповів їм:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Якщо хтось хоче чинити волю Божу, то дізнається: від Бога Моє вчення чи Я говорю від Себе.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Хто говорить від Себе, той шукає славу самому собі, а Хто шукає славу Тому, Хто послав Його, той правдивий, і немає в ньому неправди.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Хіба Мойсей не дав вам Закон? Однак ніхто з вас не дотримується Закону. Чому ви хочете вбити Мене?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Натовп відповів:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ісус сказав їм у відповідь:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Мойсей дав вам обрізання (хоча обрізання не від Мойсея, а від праотців), і ви обрізаєте дітей у Суботу.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Якщо чоловік може бути обрізаний у Суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чому ви гніваєтесь на Мене за те, що Я повністю зцілив чоловіка в Суботу?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ісус сказав їм:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ви будете шукати Мене, але не знайдете. І туди, де Я буду, ви не зможете прийти.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Тоді юдеї казали між собою:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Що то за слово, яке Він сказав: «Ви будете шукати Мене, але не знайдете» і «Туди, де Я буду, ви не зможете прийти»?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Хто вірить у Мене, як каже Писання, у того з серця потечуть ріки живої води.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Інші казали:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Тож через Нього сталося в народі розділення.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Слуги відповіли:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Фарисеї запитали:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 А народ, який не знає Закону, – проклятий!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Вони відповіли:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 І розійшлися кожен до свого дому.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.