João 7
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Коли наближалося юдейське свято Кущів,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 брати Ісуса сказали Йому:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Тоді Ісус сказав їм:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Світ не може ненавидіти вас, Мене ж ненавидить, бо Я свідчу про те, що його діла лихі.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ви йдіть на свято; Я ж \+add поки\+add* не піду на це свято, бо Мій час ще не настав.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Юдеї дивувались та казали:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ісус відповів їм:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Якщо хтось хоче чинити волю Божу, то дізнається: від Бога Моє вчення чи Я говорю від Себе.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Хто говорить від Себе, той шукає славу самому собі, а Хто шукає славу Тому, Хто послав Його, той правдивий, і немає в ньому неправди.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Хіба Мойсей не дав вам Закон? Однак ніхто з вас не дотримується Закону. Чому ви хочете вбити Мене?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Натовп відповів:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ісус сказав їм у відповідь:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Мойсей дав вам обрізання (хоча обрізання не від Мойсея, а від праотців), і ви обрізаєте дітей у Суботу.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Якщо чоловік може бути обрізаний у Суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чому ви гніваєтесь на Мене за те, що Я повністю зцілив чоловіка в Суботу?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ісус сказав їм:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ви будете шукати Мене, але не знайдете. І туди, де Я буду, ви не зможете прийти.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Тоді юдеї казали між собою:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Що то за слово, яке Він сказав: «Ви будете шукати Мене, але не знайдете» і «Туди, де Я буду, ви не зможете прийти»?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Хто вірить у Мене, як каже Писання, у того з серця потечуть ріки живої води.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Інші казали:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Тож через Нього сталося в народі розділення.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Слуги відповіли:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Фарисеї запитали:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 А народ, який не знає Закону, – проклятий!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Вони відповіли:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 І розійшлися кожен до свого дому.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.