João 7

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Коли наближалося юдейське свято Кущів,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 брати Ісуса сказали Йому:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Тоді Ісус сказав їм:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Світ не може ненавидіти вас, Мене ж ненавидить, бо Я свідчу про те, що його діла лихі.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ви йдіть на свято; Я ж \+add поки\+add* не піду на це свято, бо Мій час ще не настав.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Юдеї дивувались та казали:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ісус відповів їм:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Якщо хтось хоче чинити волю Божу, то дізнається: від Бога Моє вчення чи Я говорю від Себе.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Хто говорить від Себе, той шукає славу самому собі, а Хто шукає славу Тому, Хто послав Його, той правдивий, і немає в ньому неправди.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Хіба Мойсей не дав вам Закон? Однак ніхто з вас не дотримується Закону. Чому ви хочете вбити Мене?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Натовп відповів:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ісус сказав їм у відповідь:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Мойсей дав вам обрізання (хоча обрізання не від Мойсея, а від праотців), і ви обрізаєте дітей у Суботу.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Якщо чоловік може бути обрізаний у Суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чому ви гніваєтесь на Мене за те, що Я повністю зцілив чоловіка в Суботу?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ісус сказав їм:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ви будете шукати Мене, але не знайдете. І туди, де Я буду, ви не зможете прийти.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Тоді юдеї казали між собою:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Що то за слово, яке Він сказав: «Ви будете шукати Мене, але не знайдете» і «Туди, де Я буду, ви не зможете прийти»?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Хто вірить у Мене, як каже Писання, у того з серця потечуть ріки живої води.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Інші казали:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Тож через Нього сталося в народі розділення.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Слуги відповіли:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Фарисеї запитали:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 А народ, який не знає Закону, – проклятий!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Вони відповіли:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 І розійшлися кожен до свого дому.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.