João 6
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Після цього Ісус відправився на другий бік Галілейського моря, яке зветься Тиверіадським.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 За Ним ішов великий натовп, оскільки бачили знамення, які Він робив, зцілюючи хворих.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ісус піднявся на гору й сів там зі Своїми учнями.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Наближалося юдейське свято Пасхи.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Коли Ісус підняв очі й побачив, що багато людей ішло до Нього, сказав Филипові:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Він спитав це, щоб випробувати Филипа, бо Сам вже знав, що буде робити.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Филип відповів:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Інший Його учень, Андрій, брат Симона Петра, сказав:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Тут є хлопчик, який має п’ять хлібів з ячмінного борошна та дві рибини. Але що це для такої кількості?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ісус сказав:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ісус узяв хліби та, подякувавши Богові, роздав їх тим, хто сидів. Так само зробив і з рибою. Кожний брав, скільки хотів.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Коли всі наїлися, Він сказав Своїм учням:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Вони зібрали та наповнили дванадцять кошиків із залишками з п’яти ячмінних хлібів, які залишилися після тих, що їли.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Коли люди побачили знамення, яке Він зробив, почали казати: «Він насправді Пророк, Який мав прийти у світ».
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ісус же, зрозумівши, що вони мають намір прийти і взяти Його силоміць, щоб зробити царем, знову пішов на гору один.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Коли настав вечір, учні Ісуса спустилися до моря
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 й, увійшовши в човен, попливли через море до Капернаума. Було вже темно, а Ісус усе ще не приходив до них.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Тим часом море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Вони вже відпливли на двадцять п’ять або тридцять стадіїв, коли побачили Ісуса, Який ішов по воді та наближався до човна. Учні злякалися.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Але Він заговорив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Вони хотіли взяти Його в човен; і човен відразу пристав до берега, до якого прямували.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Наступного дня люди, які стояли на іншому березі моря, побачили, що там не було іншого човна, окрім одного, і що Ісус не сідав разом зі Своїми учнями в човен, а Його учні відпливли самі.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Тим часом кілька човнів із Тиверіади припливло та пристало поблизу того міста, де вони їли хліб, після того, як Господь подякував Богові.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Коли люди побачили, що ні Ісуса, ні Його учнів немає в тому місці, вони сіли в човни та попливли до Капернаума шукати Ісуса.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Коли знайшли Його на іншому березі, запитали:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ісус відповів їм:
26 Jesus respondeu:
27 Працюйте не за їжу, що проходить, а за їжу, що залишається для життя вічного, яке дасть вам Син Людський. Бо Його засвідчив Бог Отець.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Вони запитали:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ісус відповів їм:
29 Jesus respondeu:
30 Вони запитали:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Наші батьки їли манну в пустелі, як написано: «Дав їм їсти хліб із неба».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ісус сказав їм:
32 Jesus lhes disse:
33 Тому що хліб Божий – це Той, Хто зійшов із неба й дає життя світові.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Вони сказали:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ісус сказав:
35 Jesus respondeu:
36 Але як Я вам казав, ви бачили Мене й не вірите.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Усі, кого дав Мені Отець, прийдуть до Мене, і того, хто прийде до Мене, Я не вижену геть.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Бо Я прийшов із неба для того, щоб виконати не Мою волю, а волю Того, Хто надіслав Мене.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 А це воля Того, Хто надіслав Мене: щоб Я не втратив нікого з тих, кого Він Мені дав, але щоб воскресив їх останнього дня.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Воля Мого Отця полягає в тому, щоб кожний, хто бачить Сина та вірить у Нього, мав життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Тоді юдеї почали нарікати, бо Він сказав: «Я – хліб, який зійшов із неба».
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Вони казали:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ісус сказав їм:
43 Jesus respondeu:
44 Ніхто не може прийти до Мене, якщо Отець, Який послав Мене, не притягне його, і Я воскрешу його останнього дня.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 У пророків написано: «Усі будуть навчені Богом».Кожен, хто почув Отця та навчився в Нього, приходить до Мене.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Бо ніхто не бачив Отця, окрім Того, Хто від Бога, тільки Він бачив Отця.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Істинно кажу вам: хто вірить \+add у Мене\+add*, той має життя вічне.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Я – хліб життя!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ваші батьки їли манну в пустелі й померли.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Це ж хліб, який зійшов із неба, щоб той, хто їсть його, не помер.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Я – хліб життя, який зійшов із неба. Хто буде їсти цей хліб, той житиме вічно. Хліб, який Я дам, це Моє тіло, яке віддам заради життя світу.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Тоді юдеї почали сперечатися між собою, кажучи:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ісус сказав їм:
53 Jesus respondeu:
54 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, має життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Бо тіло Моє – істинна їжа і кров Моя – істинний напій.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, перебуває в Мені, і Я \+add перебуваю\+add* в ньому.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Як живий Отець послав Мене і як Я живу через Отця, так і той, хто їсть Мене, буде жити через Мене.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Це є хліб, який зійшов із неба. Він не такий, як той, що їли ваші батьки та померли. Хто їсть цей хліб, той житиме вічно.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ісус сказав це, коли навчав у синагозі в Капернаумі.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Чимало Його учнів, почувши це, сказали:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ісус, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 А якщо побачите Сина Людського, Котрий возноситься туди, де був раніше?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Дух дає життя, людині це не під силу. Слова, які Я вам казав, – це Дух та життя.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Але між вами є деякі, що не вірять.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Він продовжив:
65 E prosseguiu:
66 Відтоді чимало Його учнів залишили Його й більше не ходили з Ним.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Тоді Ісус запитав дванадцятьох:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Симон Петро відповів:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ми віримо та знаємо, що Ти – Святий Божий!
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ісус сказав:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Він говорив так про Юду, сина Симона Іскаріота, який, хоч і був одним із дванадцятьох, однак мав зрадити Його.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.