João 6
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF
1 Після цього Ісус відправився на другий бік Галілейського моря, яке зветься Тиверіадським.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 За Ним ішов великий натовп, оскільки бачили знамення, які Він робив, зцілюючи хворих.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ісус піднявся на гору й сів там зі Своїми учнями.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Наближалося юдейське свято Пасхи.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Коли Ісус підняв очі й побачив, що багато людей ішло до Нього, сказав Филипові:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Він спитав це, щоб випробувати Филипа, бо Сам вже знав, що буде робити.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Филип відповів:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Інший Його учень, Андрій, брат Симона Петра, сказав:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Тут є хлопчик, який має п’ять хлібів з ячмінного борошна та дві рибини. Але що це для такої кількості?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ісус сказав:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ісус узяв хліби та, подякувавши Богові, роздав їх тим, хто сидів. Так само зробив і з рибою. Кожний брав, скільки хотів.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Коли всі наїлися, Він сказав Своїм учням:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Вони зібрали та наповнили дванадцять кошиків із залишками з п’яти ячмінних хлібів, які залишилися після тих, що їли.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Коли люди побачили знамення, яке Він зробив, почали казати: «Він насправді Пророк, Який мав прийти у світ».
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ісус же, зрозумівши, що вони мають намір прийти і взяти Його силоміць, щоб зробити царем, знову пішов на гору один.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Коли настав вечір, учні Ісуса спустилися до моря
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 й, увійшовши в човен, попливли через море до Капернаума. Було вже темно, а Ісус усе ще не приходив до них.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Тим часом море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Вони вже відпливли на двадцять п’ять або тридцять стадіїв, коли побачили Ісуса, Який ішов по воді та наближався до човна. Учні злякалися.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Але Він заговорив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Вони хотіли взяти Його в човен; і човен відразу пристав до берега, до якого прямували.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Наступного дня люди, які стояли на іншому березі моря, побачили, що там не було іншого човна, окрім одного, і що Ісус не сідав разом зі Своїми учнями в човен, а Його учні відпливли самі.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Тим часом кілька човнів із Тиверіади припливло та пристало поблизу того міста, де вони їли хліб, після того, як Господь подякував Богові.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Коли люди побачили, що ні Ісуса, ні Його учнів немає в тому місці, вони сіли в човни та попливли до Капернаума шукати Ісуса.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Коли знайшли Його на іншому березі, запитали:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ісус відповів їм:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Працюйте не за їжу, що проходить, а за їжу, що залишається для життя вічного, яке дасть вам Син Людський. Бо Його засвідчив Бог Отець.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Вони запитали:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ісус відповів їм:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Вони запитали:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Наші батьки їли манну в пустелі, як написано: «Дав їм їсти хліб із неба».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ісус сказав їм:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Тому що хліб Божий – це Той, Хто зійшов із неба й дає життя світові.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Вони сказали:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ісус сказав:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Але як Я вам казав, ви бачили Мене й не вірите.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Усі, кого дав Мені Отець, прийдуть до Мене, і того, хто прийде до Мене, Я не вижену геть.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Бо Я прийшов із неба для того, щоб виконати не Мою волю, а волю Того, Хто надіслав Мене.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 А це воля Того, Хто надіслав Мене: щоб Я не втратив нікого з тих, кого Він Мені дав, але щоб воскресив їх останнього дня.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Воля Мого Отця полягає в тому, щоб кожний, хто бачить Сина та вірить у Нього, мав життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Тоді юдеї почали нарікати, бо Він сказав: «Я – хліб, який зійшов із неба».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Вони казали:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ісус сказав їм:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ніхто не може прийти до Мене, якщо Отець, Який послав Мене, не притягне його, і Я воскрешу його останнього дня.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 У пророків написано: «Усі будуть навчені Богом».Кожен, хто почув Отця та навчився в Нього, приходить до Мене.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Бо ніхто не бачив Отця, окрім Того, Хто від Бога, тільки Він бачив Отця.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Істинно кажу вам: хто вірить \+add у Мене\+add*, той має життя вічне.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Я – хліб життя!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ваші батьки їли манну в пустелі й померли.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Це ж хліб, який зійшов із неба, щоб той, хто їсть його, не помер.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Я – хліб життя, який зійшов із неба. Хто буде їсти цей хліб, той житиме вічно. Хліб, який Я дам, це Моє тіло, яке віддам заради життя світу.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Тоді юдеї почали сперечатися між собою, кажучи:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ісус сказав їм:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, має життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Бо тіло Моє – істинна їжа і кров Моя – істинний напій.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, перебуває в Мені, і Я \+add перебуваю\+add* в ньому.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Як живий Отець послав Мене і як Я живу через Отця, так і той, хто їсть Мене, буде жити через Мене.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Це є хліб, який зійшов із неба. Він не такий, як той, що їли ваші батьки та померли. Хто їсть цей хліб, той житиме вічно.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ісус сказав це, коли навчав у синагозі в Капернаумі.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Чимало Його учнів, почувши це, сказали:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ісус, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 А якщо побачите Сина Людського, Котрий возноситься туди, де був раніше?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Дух дає життя, людині це не під силу. Слова, які Я вам казав, – це Дух та життя.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Але між вами є деякі, що не вірять.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Він продовжив:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Відтоді чимало Його учнів залишили Його й більше не ходили з Ним.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Тоді Ісус запитав дванадцятьох:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Симон Петро відповів:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ми віримо та знаємо, що Ти – Святий Божий!
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Ісус сказав:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Він говорив так про Юду, сина Симона Іскаріота, який, хоч і був одним із дванадцятьох, однак мав зрадити Його.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.