João 6

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Після цього Ісус відправився на другий бік Галілейського моря, яке зветься Тиверіадським.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 За Ним ішов великий натовп, оскільки бачили знамення, які Він робив, зцілюючи хворих.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ісус піднявся на гору й сів там зі Своїми учнями.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Наближалося юдейське свято Пасхи.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Коли Ісус підняв очі й побачив, що багато людей ішло до Нього, сказав Филипові:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Він спитав це, щоб випробувати Филипа, бо Сам вже знав, що буде робити.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Филип відповів:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Інший Його учень, Андрій, брат Симона Петра, сказав:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Тут є хлопчик, який має п’ять хлібів з ячмінного борошна та дві рибини. Але що це для такої кількості?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ісус сказав:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ісус узяв хліби та, подякувавши Богові, роздав їх тим, хто сидів. Так само зробив і з рибою. Кожний брав, скільки хотів.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Коли всі наїлися, Він сказав Своїм учням:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Вони зібрали та наповнили дванадцять кошиків із залишками з п’яти ячмінних хлібів, які залишилися після тих, що їли.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Коли люди побачили знамення, яке Він зробив, почали казати: «Він насправді Пророк, Який мав прийти у світ».
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ісус же, зрозумівши, що вони мають намір прийти і взяти Його силоміць, щоб зробити царем, знову пішов на гору один.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Коли настав вечір, учні Ісуса спустилися до моря
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 й, увійшовши в човен, попливли через море до Капернаума. Було вже темно, а Ісус усе ще не приходив до них.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Тим часом море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Вони вже відпливли на двадцять п’ять або тридцять стадіїв, коли побачили Ісуса, Який ішов по воді та наближався до човна. Учні злякалися.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Але Він заговорив до них: «Це Я! Не бійтеся!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Вони хотіли взяти Його в човен; і човен відразу пристав до берега, до якого прямували.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Наступного дня люди, які стояли на іншому березі моря, побачили, що там не було іншого човна, окрім одного, і що Ісус не сідав разом зі Своїми учнями в човен, а Його учні відпливли самі.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Тим часом кілька човнів із Тиверіади припливло та пристало поблизу того міста, де вони їли хліб, після того, як Господь подякував Богові.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Коли люди побачили, що ні Ісуса, ні Його учнів немає в тому місці, вони сіли в човни та попливли до Капернаума шукати Ісуса.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Коли знайшли Його на іншому березі, запитали:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ісус відповів їм:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Працюйте не за їжу, що проходить, а за їжу, що залишається для життя вічного, яке дасть вам Син Людський. Бо Його засвідчив Бог Отець.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Вони запитали:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ісус відповів їм:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Вони запитали:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Наші батьки їли манну в пустелі, як написано: «Дав їм їсти хліб із неба».
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ісус сказав їм:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Тому що хліб Божий – це Той, Хто зійшов із неба й дає життя світові.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Вони сказали:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ісус сказав:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Але як Я вам казав, ви бачили Мене й не вірите.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Усі, кого дав Мені Отець, прийдуть до Мене, і того, хто прийде до Мене, Я не вижену геть.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Бо Я прийшов із неба для того, щоб виконати не Мою волю, а волю Того, Хто надіслав Мене.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 А це воля Того, Хто надіслав Мене: щоб Я не втратив нікого з тих, кого Він Мені дав, але щоб воскресив їх останнього дня.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Воля Мого Отця полягає в тому, щоб кожний, хто бачить Сина та вірить у Нього, мав життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Тоді юдеї почали нарікати, бо Він сказав: «Я – хліб, який зійшов із неба».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Вони казали:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ісус сказав їм:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ніхто не може прийти до Мене, якщо Отець, Який послав Мене, не притягне його, і Я воскрешу його останнього дня.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 У пророків написано: «Усі будуть навчені Богом».Кожен, хто почув Отця та навчився в Нього, приходить до Мене.
45 Está escrito nos profetas:
46 Бо ніхто не бачив Отця, окрім Того, Хто від Бога, тільки Він бачив Отця.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Істинно кажу вам: хто вірить \+add у Мене\+add*, той має життя вічне.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Я – хліб життя!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ваші батьки їли манну в пустелі й померли.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Це ж хліб, який зійшов із неба, щоб той, хто їсть його, не помер.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Я – хліб життя, який зійшов із неба. Хто буде їсти цей хліб, той житиме вічно. Хліб, який Я дам, це Моє тіло, яке віддам заради життя світу.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Тоді юдеї почали сперечатися між собою, кажучи:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ісус сказав їм:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, має життя вічне, і Я воскрешу його останнього дня.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Бо тіло Моє – істинна їжа і кров Моя – істинний напій.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Хто їсть Моє тіло й п’є Мою кров, перебуває в Мені, і Я \+add перебуваю\+add* в ньому.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Як живий Отець послав Мене і як Я живу через Отця, так і той, хто їсть Мене, буде жити через Мене.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Це є хліб, який зійшов із неба. Він не такий, як той, що їли ваші батьки та померли. Хто їсть цей хліб, той житиме вічно.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ісус сказав це, коли навчав у синагозі в Капернаумі.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Чимало Його учнів, почувши це, сказали:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ісус, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 А якщо побачите Сина Людського, Котрий возноситься туди, де був раніше?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Дух дає життя, людині це не під силу. Слова, які Я вам казав, – це Дух та життя.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Але між вами є деякі, що не вірять.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Він продовжив:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Відтоді чимало Його учнів залишили Його й більше не ходили з Ним.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Тоді Ісус запитав дванадцятьох:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Симон Петро відповів:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ми віримо та знаємо, що Ти – Святий Божий!
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ісус сказав:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Він говорив так про Юду, сина Симона Іскаріота, який, хоч і був одним із дванадцятьох, однак мав зрадити Його.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.