João 11

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Був один хворий чоловік, на ім’я Лазар, з Віфанії, села, де жила Марія та її сестра Марта.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Марія була жінкою, яка помазала Господа миром і обтерла Йому ноги своїм волоссям. Хворий був її братом.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Сестри послали передати Ісусові:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Почувши це, Ісус сказав:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ісус любив Марту, її сестру та Лазаря.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Однак коли Він почув, що Лазар хворий, то залишився там, де був, ще два дні.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Потім сказав Своїм учням:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Учні сказали Йому:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ісус відповів:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 А той, хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла в ньому.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Сказавши це, Він додав:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Його учні сказали:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ісус казав про його смерть, а вони думали, що Він говорить про звичайний сон.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Тоді Ісус сказав їм прямо:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Але Я радію за вас, що не був там, щоб ви повірили. А зараз підемо до нього.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Тоді Фома, якого називали Близнюк, сказав іншим учням:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Прийшовши туди, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні в гробі.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Віфанія була близько до Єрусалима, приблизно п’ятнадцять стадіїв.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Багато юдеїв прийшли до Марії та Марти, щоб втішити їх після смерті брата.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Коли Марта почула, що прийшов Ісус, вона вийшла зустріти Його, а Марія залишилася в домі.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Марта сказала Ісусові:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Але й тепер знаю: Бог дасть Тобі, що лише попросиш у Бога.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ісус сказав їй:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Марта відповіла:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ісус сказав їй:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 І кожен, хто живе й вірить у Мене, ніколи не помре. Ти віриш у це?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Вона сказала:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Сказавши це, вона пішла, потай покликала свою сестру Марію й сказала їй: «Учитель тут, Він кличе тебе».
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Почувши це, Марія швидко встала й вийшла до Нього.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ісус ще не увійшов до села, а був там, де Його зустріла Марта.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Юдеї, які були з нею в домі та втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, пішли за нею. Вони гадали, що вона пішла до гробу, щоб там плакати.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала до Його ніг і сказала Йому:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ісус, побачивши, що вона плаче, і юдеї, які прийшли з нею, теж плачуть, був глибоко зворушений в дусі та засмутився.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Він запитав:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ісус заплакав.
35 Jesus chorou.
36 Тоді юдеї сказали: «Дивись, як Він любив його».
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Але деякі казали: «Невже Той, Хто відкрив очі сліпому, не міг зробити, щоб цей чоловік не помер?»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ісус знов відчув зворушення в Собі й пішов до гробу. Це була печера, до якої був привалений камінь.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ісус звелів:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ісус сказав:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Коли забрали камінь, Ісус подивився на небо й сказав: «Отче, дякую Тобі, що Ти почув Мене.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, але Я сказав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що Ти послав Мене».
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 І, сказавши це, голосно промовив: «Лазарю, вийди сюди!»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Померлий вийшов. Його руки та ноги були обмотані тканиною, а обличчя обв’язане хустиною.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Але деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли, що зробив Ісус.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Тоді первосвященники та фарисеї скликали Синедріон і сказали:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Якщо ми залишимо Його так, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни та знищать це місце й народ.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Тоді один із них, на ім’я Каяфа, який був первосвященником того року, сказав їм:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб один Чоловік помер за народ, ніж щоб увесь народ загинув?
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Він сказав це не від себе, але, будучи того року первосвященником, він пророкував, що Ісус має померти за народ,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 і не тільки за народ, але й щоб зібрати в одне розсіяних дітей Божих.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Отже, від цього дня вони змовилися вбити Його.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Тому Ісус не ходив відкрито серед юдеїв, а пішов звідти до околиць біля пустелі, у місто, яке називається Єфрем. Там перебував з учнями.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з усього краю йшли до Єрусалима для очищення перед Пасхою.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Вони шукали Ісуса й, стоячи в Храмі, казали одне до одного: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Але первосвященники та фарисеї дали наказ: якщо хтось дізнається, де Він перебуває, нехай повідомить їх, щоб вони схопили Його.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.